Guarayu. A revised dictionary by Alfred Hoeller

by Swintha Danielsen and Lena Sell and Lena Terhart

The Guarayu language and its speakers

Haga clic aquí por el texto en español/castellano

Introduction to Guarayu

Guarayu is a Tupí-Guaraní language spoken by more than 7000 people in the lowlands of Bolivia, in the Guarayos province, Santa Cruz department.1 There are three varieties that differ in stress placement and vocabulary, as well as pronunciation of a number of words; the varieties spoken in Urubichá and Salvatierra have penultimate word stress, the dialect that is spoken in the department’s capital Ascensión de Guarayos, as well as in San Pablo and Yotaú, has predominant final stress, and speakers of the Yaguarú and Cururú dialect place stress sometimes on the antepenultimate syllable.

The ISO-code for Guarayu is gyr and the glottocode is guar1292. In Spanish, the language is called Guarayu, the ethnic group Guarayo, in the language itself both is spelled Gwarayu, according to the current orthography (Aeguazu et. al 2003; cf. orthography). In fact, the name "Guarayo” is not the original ethnonym of the group, however, there have been many speculations and reanalyses of the word, so that the interpretation that it means "yellow people” prevails among the Guarayo (see also Nostas, coord., 2007). This rumour has a history:

… d’Orbigny says […]: ‘Guarayo, like Guaraní […] means warrior’. And he adds: ‘F[ather] Lacueva believes that this word, pronounced Guarayu by the indios, comes from guara, nation, and yu, yellow, because they are whiter than the others. But the Guarayo don’t explain it like this’. (Combès 2014: 379, our translation)2

While d’Orbigny still notes that the Guarayo did not use this interpretation, nowadays it has developed into a widely accepted modern legend. However, it is true that "Guarayo” is a term that was applied to different ethnic groups: first and for all, it was used for Guaraní-speaking groups, like the Chiriguano and the Guarasugwe, but it was also used as a synonym for "savage” and addressed people like the Ese Ejja (a Takana language group in Northeast Bolivia). Ramírez (2010: 22, in Combès 2014: 383-384) proposes the most probable explanation of the word’s origin:

For him [Ramírez], this word would be of Quechua origin [wara] and would mean ‘the one who wears a loincloth’. (Combès 2014: 383-384, our translation)3

The Guarayu language has been recognized as an official language in the latest Bolivian Constitution (CPE 2008, Article 5), together with 35 other indigenous languages. Alongside the indigenous languages, Spanish is the official language of Bolivia, and it is also widely used in this region, so that most speakers of Guarayu can be considered bilingual.

Today, Guarayu is endangered, just like most other Bolivian indigenous languages. And this in spite of the fact that it is still used as the language of daily communication in some villages (like in Urubichá), and learnt by children and immigrants, which gives it at least a vital status in this linguistic island. Elsewhere (e.g. in Ascención de Guarayos), Guarayu is being replaced by local Spanish and even other indigenous languages of the highland migrants (Quechua and Aymara), and children only have a restricted competence, even though they learn it at school. After the implementation of the law of language policies in 2012, all employees in an administrative or public position (like municipality, administration, nurses, doctors, teachers) have to attend Guarayu classes and obtain a certificate of at least basic language competence.

Map: Bolivia and the Tupí-Guaraní languages (Danielsen & Gasparini 2015: 445)4

Classification of the Guarayu language

Guarayu is a member of the large but shallow Tupí-Guaraní language family within the Tupian stock. On the basis of earlier classifications (Rodrigues 1984/85, Rodrigues & Cabral 2002), Guarayu was classified as subgroup II, together with Sirionó, Jorá and Yuki. However, the investigation by Dietrich (1990a: 111), which considers much more detail from Guaraní and Bolivian Tupí-Guaraní in particular, discovered that Guarayu can be classified – lexically and grammatically – as a language close to Guaraní in Paraguay and Bolivia, whereas Sirionó and Yuki are very innovative and can rather be regarded as links between the old Guaraní area and central Amazonia (Dietrich 1990a: 114). Guarayu is in fact very closely related to Guaraní, but it is more conservative, since it does not share two significant regular sound changes from Proto-Tupí-Guaraní with Guaraní: ts < Guarayu /ts/, but Guaraní /h/, and the final consonant

­_r is maintained in Guarayu, but lost in Guaraní. The latest empirical comparison resulted in the classification of a Southern Subgroup of Tupí-Guaraní, of which Guarayu forms part (cf. Michael et al. 2015: 204) in a separate branch (see Figure 1). According to these latest findings, Guarayu is as closely related to Guaraní as the Sirionó-subgroup. Future investigation has to show if Guarayu and Guaraní are not in fact closer related, taking the very regular correspondences into account. To our knowledge, the Sirionó-subgroup has had more changes in isolation from Guaraní than Guarayu, but this needs to be proven with newer data.

Figure 1: The subclassification of Tupí-Guaraní (Michael et al. 2015: 204)

History of Guarayu documentation and investigation

After the Jesuits had been expelled from Bolivia in the late 18th century, the Bolivian lowlands experienced the second major wave of Christianisation, starting in 1823 and undertaken by Franciscans, in which the Guarayo were eventually missionized among others. The Franciscans Francisco Lacueva and José Cors were among the first to settle permanently in Guarayos and live there for decades (Cors [1875] in Mendoza 1957: 133; García Jordán 2006: 93). Cors’ ([1875]) notes describe the former ways of living and Guarayo mythology, and were therefore republished a number of times: in Mendoza 1957, Caurey & Ortíz García 2008, and with an analysis and interpretation from a Guarayo perspective by Urañavi (2009). Lacueva is reported to have produced a dictionary and a grammar of the Guarayu language. The grammar has recently been found in a copy by another Franciscan (Manuel Viudes 1841, publication in process by Dietrich & Danielsen), but the dictionary may have gotten lost.5 These early data on Guarayu facilitate the investigation of internal language change in the last centuries (cf. Danielsen 2018). After some translations of Catholic texts, there are two more grammar publications: the one by Priváser (1903) is a modern adaptation of Lacueva/Viudes grammar, while Hoeller (1932b) is the first detailed modern grammar on Guarayu, qualifying as an important linguistic work. No other grammar has been published on Guarayu since, with the exception of a grammar sketch by Armoye (2009). Hoeller (1932a) also published an extensive dictionary in Guarayu­–German, which is the subject of publication here, so that more details are given in source of the data and adaptations. A good reference dictionary for Guarayu–Spanish and Spanish–Guarayu has been published by the Sociedad Bíblica Boliviana (ed., 2005). The latest publication of a small dictionary Guarayu-Spanish is Aeguazu (2018).

Guarayu documentation

In 2007 (Nostas, coord.), a collection of Guarayu interviews was published in Spanish, focussing on various relevant cultural issues. However, disrespecting a few specialized or comparative publications considering the Guarayu language (e.g. Dietrich 1990b, Crowhurst 2000), no detailed linguistic investigation had been undertaken recently. This led to the creation of a research project at the University Leipzig, Germany, called GIZAC – Gwarayu and the Intermediate Zone (Amazonia – Chaco, Bolivia) documentation project, run by PI Swintha Danielsen. The project was carried out from 2014 till 2018, funded by the ELDP (Endangered Languages Documentation Programme) and HRELP (Hans Rausing Endangered Language Project) with the support from the Arcadia Fund at SOAS University of London, UK. Many Guarayu speakers have been involved in language documentation, and the project has received a very positive response by the Guarayo people. During the project, a vast amount of linguistic data was collected, transcribed, and translated, freely accessible at the ELAR archive. Further output of the GIZAC project are some publications in journals as well as a printed Guarayu dictionary by a Guarayu speaker (Aeguazu 2018); and one of the important long-term projects has been the digitization of the Hoeller (1932a) dictionary for a wider public. A very useful output of the project is also a Guarayu keyboard for computers and mobile phones, which was created by the team members. Since the Guarayo people communicate in their language in digital media, this has been of high relevance. A number of projects are still in process and will be published in the upcoming years.

Source of the data and adaptations

Source information

The data of this dictionary has been excerpted from two dictionaries by Alfredo Hoeller (or Alfred Höller, cf. Images 1 and 2), an Austrian Franciscan priest who lived in Ascención de Guarayos from 1929 to 1940, with one year in Yaguarú (1930). The main source is his Guarayu–German dictionary, which was published in 1932 (Hoeller 1932a) – see Image 3. The Hoeller (1932a) dictionary is a book in typewriter script with 336 pages. Each entry is, generally, accompanied by at least one, but often by many examples, and some minor grammatical information. A few entries, translations, and examples were added manually by the author; they form part of the regular print edition.

-

-

-

-

-

Image 1: Höller in Ascensión (Höller 1931: 43)Image 2: Höller with Sirionó children in Santa María (Höller 1932: 27)

Additionally, we used the data from Hoeller’s manuscript of a Guarayu–Spanish dictionary from 1929 (Hoeller 1929), which was only available to us in form of a rather weak black and white photocopy – see Image 4. This unpublished manuscript with 157 pages in typewriter script only contains the Guarayu entries with a Spanish translation, but no examples. In between the entries, there are a few handwritten notes by unknown author(s), which differ in style from Hoeller’s handwriting, so that we could only take them as extra information, and do not include this in the source citations of the entries in our published dictionary, with the only exception of cases where Hoeller definitely made a spelling mistake.

Image 3: Sample pages of Hoeller 1932a: 78-79

Image 4: Sample pages of Hoeller 1929: 10-11

Data transformation

The digitization of the dictionaries was done as part of the GIZAC project (2014–2018) and then further elaborated until 2019 for Dictionaria. The process of digitization can be subdivided into the following steps with the people involved listed in parentheses:

  1. Scanning the dictionary Hoeller 1932a. (Clarissa Lohr)
  2. Manual copies of the entries of Hoeller 1932a with examples into Toolbox (TB), addition of English and Spanish translations. (Lena Terhart, Lena Sell, Roberto Herrera, and Marie-Luise Schwarzer)
  3. Manual copies of the entries of Hoeller 1929 into TB, addition of English and German translations. (Lena Terhart, Lena Sell)
  4. Joining of the two TB files and automatic selection of the first example of each entry for the output dictionary, merging of duplicate entries. (Lena Terhart, Lena Sell)
  5. Adapting all Guarayu material to the current orthography. (Lena Terhart, Lena Sell, Swintha Danielsen)
  6. Correction of Guarayu words and Spanish translations by Guarayu speakers. (Ruthy Yarita, Miguel Guayarabey, Pedro Yaquirena, Julia Bischoffberger, coordination Lena Sell, Lena Terhart, Swintha Danielsen)
  7. Export of images from the scanned file of Hoeller 1932a of the single entries. (Lena Sell, Lena Terhart)
  8. Collection of audios for a number of entries. (Swintha Danielsen, José Luis Cuñapiri, Elena Cuñapocayai)
  9. Preparation of the final TB file for export. (Lena Sell, Swintha Danielsen, Lena Terhart)

We created a Toolbox file with entries for each lexeme with its examples as written down by Hoeller, we added information about parts of speech and semantic domains, and added translations into English and Spanish – in many cases specific lowland or regional Bolivian Spanish, e.g. for animal and plant names, (and German for Hoeller 1929), and adapted the Guarayu parts to the modern orthography.

All Guarayu data and the Spanish translations were revised and corrected by native speakers of Guarayu in Bolivia. They were trained in using the programs Toolbox and Elan during the GIZAC project. Many entries had to be changed, because they consisted of inflected or transparently derived forms, rather than stems. These were analysed and changed to stems and minimally derived stems. The most frequent derived forms were maintained, since we can argue for certain degrees of lexicalization (see grammatical notes for derivational strategies in Guarayu). In contrast, we also included many entries that are only subentries or examples under a main entry in Hoeller (1932a); they may be main entries in Hoeller (1929), though, or their meaning deviates from the stem so much that the words were also integrated as separate entries in this dictionary. An important factor that also played a role here was the frequency of use of the words, according to the speakers.

Data representation

Many of the entries in Hoeller’s dictionary (1932a) contain various examples. At least one of these examples was chosen per entry and retained in the dictionary. The remaining were stored in a separate file to be analysed at a later date. The complete set of examples can be found in the attached images of the original entries.

Additionally, audio files were recorded for about a fifth of the entries. These audios were produced in Urubichá by Swintha Danielsen with the Guarayu speakers José Luis Cuñapiri (where cited abbreviated as JLC) and Elena Cuñapocayai (abbreviated ECP) –the latter predominantly for a some female forms. Many of these audios contain the basic lexical entry and the inflected forms given in the paradigm field of the entry. One of the reasons why not all entries could be audio-recorded was that a number of lexemes as given by Hoeller are obsolete today. If a word was completely unknown or not used anymore by at least the speakers’ grandparents, we have not recorded it. However, this does not imply at all that the missing audios relate to obsolete words. The audios are mainly meant to accompany the complex impression of the language sounds and shall be regarded as exemplary items rather than a complete archive. The total number of audio files is 643.

In this edition of the dictionary, we have not added new entries consistently, but this may be done in future by considering all the examples from the dictionary. However, due to the changes of the forms into their stems or derived stems after consistency checks and corrections with the speakers, the entries of our dictionary do not all coincide with Hoeller’s entries. Productive grammatical affixes are also dictionary entries and represented as bound forms with a hyphen, in case they are orthographically presented as parts of word. In Hoeller (1932a), these may be presented as words or particles, or only as parts of words in Hoeller (1929).

Additional information that is given in each entry – where available or applicable – are dialectal or gender variation, paradigmatic examples with person marking, notes about the obsolescence of a word or semantic or grammatical changes, and cross-reference to a related entry. This information partly stems from Hoeller’s work and was partly added by us. The total number of entries is 3590 items. There are 2921 images from Hoeller (1932a). The complete scanned dictionary is also available for this dictionary. The photocopy of Hoeller (1929) is only attached as a complete copy, but no separate images are presented for the entries.

The dictionary is presented in Guarayu, Bolivian Spanish, German (Hoeller 1932a), and English, in order to address a broad public, but also in order to make these data available to the Bolivian national and, in particular, the Guarayu society. The German translations by Hoeller (1932a) have only been changed minimally, but not systematically.

The fields of special information, e.g. parts of speech and semantic domains, are given in detail in types of special information below.

Orthography

In this dictionary, we use the modern Guarayu orthography that was proposed by the speech community (Aeguazu et al. 2003). The Guarayu alphabet consists of the following graphemes:

a, ä, ch, e, ë, gw, i, ï, ɨ, ɨ̈, k, kw, m, mb, n, nd, ng, ñ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, v, y, ’ (kunga)

The nasal vowel ɨ̈ may not always be represented correctly in any browser. This problem is related to the fact that it is a complex grapheme with no single Unicode yet. The font of the CLLD website is Helvetica, and we have noticed problems with this font. The diaresis ( ¨ ) should replace the single dot and not co-occur, compare the two images.

-

-

-

-

-

-

-

-

Image 5: This is what it should look likeImage 6: Possible mistakes in representation

Correspondences and changes from the graphemes used by Hoeller are listed in Table 1:

phonological valueHoeller 1929Hoeller 1932amodern orthography
aaaa
â
chchch
eeee
ê
gugugw
iiii
îï
ɨǐìɨ
ɨ̃ýɨ̈
hhhj
kc, quc, quk
cucukw
mmmm
mbmbmbmb
nnnn
ɲñññ
ndndndnd
ŋngngng
oooo
ô
pppp
rrrr
ts ~ szzs
tttt
uuuu
û
βb, vb, vv
jy, (i)y, (i)y
ʔunmarked, and inconsistent marking by - (hyphen) or hunmarked, and inconsistent marking by - (hyphen) or h

Table 1: The different orthographical representations of Guarayu

Some explanations concerning the representation of sounds and their interpretation shall be given. First of all, it is noticeable that the grapheme <s> in the modern orthography is in fact pronounced as an affricate, or at least with almost affricative quality [ts] (see also Guarayu genderlect for possible genderlect variations). Nasality of vowels, and even to some degree of consonants, cannot be regarded an absolute fact, neither in this dictionary, nor in any way of representation. Even though nasality may have been represented on the respective vowels in the orthographies in Hoeller (1929, 1932a), this is either not always the case and instead – or in addition – marked by a following nasal consonant. Even in today’s orthography, this is not always consistent. The word [ãŋwEr] or [ãŋwEr] ‘spirit, soul, ghost’ is either spelled ängwer, ägwer, or angwer in 2019.6 What adds to the complexity of representation, is the fact that nasality has been on decline since Hoeller composed the dictionary almost one century ago. The variation of <m> and <mb> is a characteristic of Tupí-Guaraní; the sounds are reconstructed as one single sound *m for Proto-Tupí-Guaraní, which evolved into [m] and [mb] in all Tupí-Guaraní languages (cf. Rodrigues 1984/85), but phonemically it has to be regarded as a bilabial nasal [m] with possible co-articulation [mb]. While some occurrences of <mb> may be lexicalized, in most the choice of either sound is predictable: <m> occurs in nasal and <mb> in oral environments. The same holds, to a much lesser extent in Guarayu, for [n] and [nd].

The representation of the bilabial fricative or [β] is not consistent in Hoeller’s data. It is most frequently written <b>, but in fewer cases also <v> and, preceding the vowels <i>, <ɨ>, and sometimes <e>, it can be found as <gw>, preceding <u> even as <g> in Hoeller (1929, 1932a). The variations have mostly been standardized, only the variations with <gw> and <g> were maintained in the dictionary and given as alternations with <v>, because they may hint at a slightly different pronunciation in earlier times.

The glottal stop was generally not represented in Hoeller’s data, even though it has a partly phonemic status. Therefore, two adjacent open syllables with the same vowel, with the second one starting with a glottal stop are not differentiated from a long vowel, – as in so’o ‘meat’ spelled <zoo> in Hoeller (1932a: 348). Sequences of two different vowels could represent diphthongs or two syllables in Hoeller’s data. Nonetheless, in a few cases, Hoeller used <h> to represent a glottal stop: u’u ‘arrow’ is spelled as <uhu> (Hoeller 1932a: 267) or <huhu> (Hoeller 1932a: 85, 1929: 35). In other cases, the glottal stop between two vowels was marked by a hyphen, separating the word, as e.g. in ari’i ‘pimple’ <ari-i> (Hoeller 1932a: 32); or alternatively, words were simply split into two, such as (a)mbo’ɨpɨ’a ‘(I) thicken’ (Hoeller 1929:42).

We are very confident with most of the expert assessments, however, variation is and was possible. Spelling variants are given for many entries, right underneath the lexical entry and the representations in the historical sources. If the variant depends on the dialect, or on the time, this information is detailed in the respective fields (dialect or genderlect info). Since, apart from an alphabet proposal, the orthographical conventions are still under construction for Guarayu, there are no consistent rules for spelling words separately or as one. We have tried to apply the proposed rules (under development by Danielsen in collaboration with the ILC Gwarayu),7 on the one hand, and on the other hand, we adjusted to the most common conventions or uses of words and the degree of lexicalization. In tendency, we can argue that Guarayu morphemes are spelled in an increasingly analytic way, which may have to do with the transparency of their meanings, but also be influenced by Spanish orthographical conventions and the infrequent compounding there.

Types of special information

The dictionary contains different kinds of fields: the lexeme, variant or alternative form, part of speech, semantic domain, translation into English, Spanish, and German, information on dialectal variants, gender variation, use and obsolescence, examples in Guarayu with English, Spanish, and German translation, a picture of the original entry of the 1932a dictionary with German translations, and in some cases an audio recording of the word. Each entry also contains the reference to the original source and the original form and orthography of the entry in Hoeller’s dictionaries. For this edition, it was unfortunately not possible to include pictures of the entries in the 1929 dictionary, which we also hope to find in a better quality in the future.

The following categories for parts of speech are used in the dictionary, presented in alphabetical order:

AbbreviationPart of Speech
advadverb
conjconjunction
demdemonstrative
expexpression
ideoideophone
intjinterjection
nnouns and stative verbs that require the che-paradigm ("set 2 markers”) in personal inflection
numnumeral
partparticle
postpospostposition
prefprefix
pronpronoun
suffsuffix
vtransitive and intransitive active verbs that require the a-paradigm ("set 1 markers”) in personal inflection
v.derderived verb forms, such as participles

Table 2: Parts of speech in the Guarayu dictionary

The following semantic domains are used in the dictionary to categorize the entries tentatively:

semantic domaincomment
activity
activity - motion
activity - sound
activity - speech
activity - perception
activity - imperative
used for verbs
actionnouns for actions, e.g. race
state
state - quality
state - size & shape
used for stative verbs that require the nominal inflection (_che_ - paradigm)
animal
animal - mammal
animal - bird
animal - amphibian
animal - fish
animal - insect
animal - reptile
animal - mollusk
animal - crustacean
animal - body.part
animal - myriapod
animal - offspring
animal - house
animal - product
plant
plant - tree
plant - palm
plant - liana
plant - herb
plant - fruit
plant - seed
plant - part
plant - aquatic
plant - cactus
plant - shrub
fungimushrooms
object
object - household
object - vehicle
object - music
object - hunt
object - tool
object - container
object - adornment
material
clothes
clothes-adornment
constructionincluding house, parts of the house, other buildings such as stables, etc.
food & drink
human
human - profession
human - emotion & cognition
human - communication
nameproper names of persons and places
kinship
body part
body part - liquid
body part - organ
body.function
religion & spirituality
health
cultureculture - specific terms like dances etc.
social relationsneighbours, sexual relations, gossip, etc.
environmentlandscape and environment
weather
cosmic phenomenasun, moon, stars, sky, shooting star, solar eclipse, etc.
time
locationplaces
sound
size & shapenouns that refer to size or shape of things
quantity
manneradverbs
grammatical
grammatical - clause
grammatical - interrogative
grammatical - person
grammatical - discourse
grammatical - deictic
grammatical - tense
grammatical - locative
grammatical - negation
grammatical - polarity
propertyproperties of things (e.g. smell)
symptomatic
appellative
for interjections
colour
other

Table 3: Semantic domains used in the Guarayu dictionary to categorize the entries

We use the paradigm field to give short information about the grammatical behaviour of verbs and nouns (see forms of stems and morphology of predicates), i.e. a general classification of the R-S-T-0 roots, and the inflectional behaviour of the lexeme as either following the verbal a-paradigm or the nominal che-paradigm. This information is partly taken from the sources and partly elicited from the Guarayu speakers. If there is an audio file connected to entries with information about the paradigm, then the audio also presents this, at least the form for 1SG, but mostly 1SG, 2SG, and 3SG.

Additional information of interest can be found in a general comments field. This field is used to show if the form is different in 2019, if it is a compound, or any other relevant information concerning the main entry. Not every word could be triple-checked with the speakers, however, we tried to carefully check all words that speakers had doubts about. In case that none of the speakers knew the lexeme, we marked the entry as "not confirmed”. This should be understood as a remark on its present use, we do not make any claims about use in Hoeller’s times.

Grammatical notes

For the Guarayu grammar, there are only a few references, as mentioned in history of Guarayu documentation and investigation above, so that these either only give insight to selective aspects of the grammar (Armoye 2009, Crowhurst 2000), or the publication is in German and not accessible to a wider public (Hoeller 1932b). The grammatical profile of Guarayu is very similar to the one of Guaraní, and since there is no modern reference grammar of Guarayu, we want to refer to those works (e.g. Gustafson 2014, Dietrich 1990b, and Dietrich 2010, 2018 for comparative descriptions). We will only give a short overview of some grammatical characteristics that are necessary to correctly interpret the Guarayu entries and examples, referring briefly to the phonological system and morphophonological changes (Guarayu phonology and morphophonology), to morphology and derivation strategies in Guarayu (forms of stems and morphology of predicates). Some basics of Guarayu syntax are explained on the basis of more complex examples (constituent order and postpositions), but a detailed analysis of Guarayu syntax is still missing.

Guarayu phonology and morphophonology

Since stress placement is one of the decisive factors that distinguishes the three main dialects of the language (Urubichá – Ascensión – Yaguarú), it has been decided (Aeguazu et al. 2003) not to encode word accent in the orthographic system, unlike in Paraguayan Guaraní or Spanish. This decision does not pose a problem for speakers of the Urubichá dialect that usually has penultimate stress just like Spanish. However, some people from Ascensión feel discriminated by this decision, because word final stress, the most frequent stress pattern of their dialect – inherited from Proto-Tupí-Guaraní, and shared with Paraguayan Guaraní – is not easily recognized and pronounced by people with a strong background in the Spanish language. They fear that the Urubichá dialect will become the standard for Guarayu, at least concerning stress placement. Yaguarú has sometimes antepenultimate stress and will have to struggle even more in the future to maintain its stress pattern in relation to the stronger variants of Urubichá and Ascensión.

The phonemic inventory of Guarayu has been proposed tentatively by Crowhurst (2000), and the proposal can mostly be confirmed by our findings. Guarayu has a system of six oral and six corresponding nasal vowels, represented in Figure 2:

Figure 2: Vowel phonemes in Guarayu

Nasal vowels have a strong impact on the consonantal environment, because nasality generally spreads in both directions, so that the whole word becomes nasal, and generally the nasal syllable is stressed. Therefore, the representation of nasal vowels in the Guarayu orthography is essential. However, the place of marking nasality in a word is generally a matter of discussion. The dialect documented by Hoeller is the one from Ascensión with predominant word-final stress, which can be noticed especially by his placement of diacritics for nasality, as well as stress. We can argue that a nasal vowel usually attracts stress and it also causes nasalization of the unstressed vowels. Since word-final stress is a Proto-Tupí-Guaraní feature, we can find the original place of nasals due to stress placement in Guarayu of Ascensión: namely, if the stress does not fall on the final syllable, the phonemic nasal vowel is the one in the stressed nasal syllable. This original stress shift is overwritten by modern stress rules, so that at least the Urubichá variant tends to regular penultimate stress in spite of the nasality. The proposal to only mark one nasal vowel per word has been partly accepted, but in reality it causes trouble with the stress placement and subsequent discussions, which are related to the discussions about stress marking. One commonly observed solution remains the marking of nasal vowels on every syllable of the word.8

Another matter of variation is the presence or absence of additional nasal consonants after nasal vowels, as mentioned above in orthography. This variation and that of encoded nasal vowels have to be kept in mind when reading the dictionary.

Vowel length may have played a role in Guarayu in earlier times, however, it does not seem to be a strong factor at presence. It can be the case that certain stressed vowels sound longer than others. Vowel length has been reconstructed for Proto-Mawetí-Guaraní by Meira & Drude (2015: 280), and in Hoeller 1932a, we find very few items with actual long vowels that are not vowel sequences separated by a glottal. One example is the verb kwaa ‘know’, which can be distinguished from kwa ‘bind, tighten’, so that we have minimal pairs like aipokwaa ‘they are making me used to (lit. they make my hand know)’ and aipokwa ‘I tie his hand’, both incorporating po ‘hand’. Even though these long vowels cannot be confirmed today and the spelling and pronunciation seem to be indistinguishable ­– e.g. kwa ‘know, bind’ –, we keep this information in the dictionary for Hoeller’s times.

The phonetic consonants of Guarayu are summarized in Table 4:

voiced +/-bilabialalveolaralveolar-palatalpalatallabio-velar(labialized)glottal
plosives-ptkkwʔ
+gw
prenasalized plosives-(mp)(nt)(ŋk)
+mbnd(ŋg)(ŋgw)
fricatives-(s)
+β
affricates-ts
nasalsmn(ɲ)
vibrantsr
approximantsy(w)

Table 4: Guarayu phonetic consonants (slightly changed from Crowhurst 2000: 7)

As Table 4 shows by the many phonetic forms in parentheses, the consonant values change in certain environments, mostly related to nasal vowels, but sometimes also due to nasal consonants. These changes are generally expressed orthographically, as well.

The nasal consonants stand in a close relation to the seemingly prenasalized stops, which actually originate in nasals with a plosive offset coarticulation. Therefore we find allomorphs for the causative prefix as mbo- in oral, but mo- in nasal contexts. This can be transferred to many other parts of the language, i.e. a variation between m and mb (or n and nd) should not be taken as absolute realizations, but considered to be matter of variation on a continuum between orality and nasality.

The same also holds for the quite frequent approximant y – as e.g. in third person marking, where it is an allomorph of i, used before vowel initial roots –, which changes into ñ in nasal contexts. The nasal variant of the vibrant r may be perceived as n by non-speakers and non-native speakers, especially word-internally, while Guarayu speakers clearly identify a nasal r, and this is how it should be spelled. Some forms of nasal r have been documented with n in Hoeller, but this is mainly true for his earlier work (Hoeller 1929), while in the later dictionary, Hoeller shows much better knowledge of the Guarayu language (Hoeller 1932a). In most cases, Hoeller (1932a) gives us r, where Hoeller (1929) spells it n, as e.g. m(b)a’erä ‘Why?’ – mbaẽrã? (Hoeller 1932a: 114); mbaéna? (Hoeller 1929: 47). One example for a clear mistake is ñuvɨrïo or short ñurïo ‘two’, which is found as ñunio (Hoeller 1932a: 157); yunio (Hoeller 1932a:311); ñunio, yun (Hoeller 1929: 67).9

Some morphophonological relations are straight forward, e.g. that a voiceless stop p can change to mb, or k to ng, in a nasal environment of derivation, compounding, incorporation, or other ways that may change stems. Two examples shall be given. Nouns are derived by nasalization from p- initial verbs, like poravɨkɨ ‘work (v)’ and mboravɨkɨ ‘work (n)’. The word minga’u ‘a thick soup made with corn or manioc flour’ derives from a morpheme for soup *mï(m)- and ka’u ‘flour’.

Other relations seem to be further fetched, but they exist, too. One such variation occurs with words that have a root initial s- proper – in contrast to the grammatical s- person marker addressed below in forms of stems and morphology of predicates. These words carry s- in their relational forms and ch- in the forms for 3rd person, or in derived gerunds or participles, such as vicho ‘for going (GER)’ > (a-)so ‘(I) go’; ichɨ ‘his/her mother’ > (che) sɨ ‘(my) mother’, and ichɨpe ‘his/her shovel’ > (che) sɨpe ‘(my) shovel’. Another lexicalized change of initial consonants is the nasalization of s- into nd, as e.g. in the causative derivations of s*ɨi ‘startle (possibly extinct root)’ < mondɨi ‘chase off’ and s**o ‘go’ < mondo ‘give (lit. make go to another person)’.

For historical changes, especially relating to phonological changes in Guarayu, please refer to Danielsen (2018).

Forms of stems and morphology of predicates

Guarayu works on the basis of roots, which are not necessarily categorizable as parts of speech. We usually classify them as nominal by default, unless they take verbal marking of the a-paradigm (also known as "set 1 markers”) without any other derivation, except for a 3O prefix (i-/y-/ñ-). The distinctive factor that sets apart verbs from non-verbs is thus the kind of person marking by a verbal (a-paradigm) or active alignment and nominal (che-paradigm) or stative alignment. Pronominal reference distinguishes three persons for the singular (1SG, 2SG, 3), with no gender distinction, and four persons in the plural (1PL.incl, 1PL.excl, 2PL, 3PL). In general, the 3rd person stands for both, singular and plural, but the grammaticalization of a specific 3PL marker already started in Hoeller’s times. This can be employed for human subjects and tends to become obligatory today. In addition, today it is accompanied by a postverbal 3PL pronoun.

The "set 1 markers” (in the terminology of Jensen 1998: 498, cf. Table 5 below) are interpreted as verbal pronominal markers, and they mark the subject of the predicate. We call it the a-paradigm, after the marker of the first person singular a-. This set consists of prefixes only. There are two additional portmanteau prefixes for transitive verbs, marking 1st person acting on 2SG, and 1st person acting on 2PL (called "set 4-markers” by Jensen 1998). "Set 2 markers” are used for nominal predication. The set consists of pronouns for all persons except for 3rd, which is expressed by a prefix. We call it the che-paradigm, after the marker of the first person singular che. Nominal predication is typically used for possessive relations. In nominal predication, there is additional coreferential marking for the 3rd person in order to express that the 3rd person possessor of the nominal predicate is identical to the subject of the verbal predicate in a clause (called "set 3 markers” in Jensen 1998). Table 5 lists the different sets of person markers in Guarayu today:

personpronounsverbalnominal
set 1: a-paradigmportmanteauset 2: che-paradigmcoreferential
1SGchea-che
2SGndeere-(irregular/IMP e-)1>2SG oro-nde
3a’eo-i-, y-/ ñ- s-vɨ- (gwe-) o-
1PL.inclyandeya-/ña-1>2PL opo-yande
1PL.excloreoro-ore
2PLpepe-pe
3PLyuvɨrekoo-, yu-/ñu-, yuvɨro-

yuvɨreko
i-, y-/ ñ-
s-
(… yuvɨreko)
vɨ- (gwe-) o-

Table 5: Guarayu person markers in 2019

The formal differences with the morphemes as annotated by Hoeller are the following: 1) Hoeller follows the Guaraní tradition and uses a more nasal form, ñande, of the 1PL pronoun throughout his entire work. We cannot say for sure that this pronoun really had a more nasal pronunciation in former times, but we keep it as this form in the dictionary. 2) Even though Hoeller already shows a number of forms with 3PL marking, this was presumably just starting to grammaticalize in his times. Especially, the use of yuvɨreko ‘3PL (lit. they have)’ as a pronoun is a rather modern phenomenon and not commonly observed in older data. Hoeller did not recognize this special 3PL, or did not address it explicitly. 3) Hoeller still shows examples with the coreferential prefix of the 1SG gwi-/vi-, which does not seem to be used anymore today.

The remainder of this section is used to explain the different predication patterns found in Guarayu, followed by some notes on derivational processes.

Intransitive verbs take active alignment and use the a-paradigm for subject marking, as in (1):

(1)kui ‘fall’ (v): a-kui,ere-kui,o-kui,ya-kui,oro-kui,pe-kui
1SG-fall2SG-fall3-fall1PL.incl-fall1PL.excl-fall2PL-fall3-fall
‘I fall, you (SG) fall, (s)he falls/ they fall, we (incl.) fall, we (excl.) fall, you (PL) fall’

Possessed nouns take stative alignment and the possessor is marked by the che-paradigm:

(2)po ‘hand’ (n):che po,nde po,i-po,yande po,ore po,pe po
1SG hand2SG hand3-hand1PL.incl hand1PL.excl hand2PL hand
‘my hand, your (SG) hand, his/her/their hand(s), our (incl.) hands, our (excl.) hands, your (PL) hands.’

Non-verbal predication takes stative alignment and works just like possession, but the words may often be translated as verbs or adjectives in other languages, as in the following example:

(3)e ‘eruct(ation)’ (n):che e,nde e,i-’e,yande e,ore e,pe e
1SG eruct2SG eruct3-eruct1PL.incl eruct1PL.excl eruct2PL eruct
‘I eruct, you (SG) eruct, (s)he eructs/they eruct, we (incl.) eruct, we (excl.) eruct, you (PL) eruct’

In fact, in Guarayu, one does not say ‘I eruct’ (active), but ‘my eructation’, or ‘there is an eructation to me’ (stative), treating the single argument like a possessor or, as we will see below, as an object. This is certainly related to less control of the semantic subject. Only very few roots can be used in one or the other construction, like e.g. ‘thirsty’, which can either have active alignment of the a-paradigm, referring to a possibly sudden and strong desire to drink, whereas the stative alignment of the che-paradigm is the more common way of saying ‘I am thirsty’, compare (4):

(4)ɨusei ‘thirsty’ (n/v):cheɨuseia-ɨusei(lit.ɨ-u-sei)
1SGthirsty1SG-thirstywater-drink.eat-desire
‘I am thirsty’‘I am very thirsty’ (lit. ‘my water-drink-desire’)(lit. ‘I drink-water-desire’)

Apart from those roots that take a 3rd person marker i- before an initial consonant and y- before an initial vowel in the che-paradigm, there is another class of roots that originally have an initial vowel, but in their relational forms with speech act participants (SAPs), they take the relational prefix r-, and in the 3rd person the relational marker is s-. Relational forms are also used in syntactic compounding. Guarayu speakers perceive the forms with r- and s- as lexical units, for which reason both forms can generally be found in the dictionary, in addition to the bare form or root with the initial vowel. We can argue that the r-/s-forms are relatively lexicalized and only recognizable without these initial consonants when e.g. incorporated or in morphological compounds (cf. Constituent order and postpositions). Many combinations of these bare forms with other lexical material (nominal or verbal roots) show a certain degree of lexicalization. A third prefix that is losing ground of productivity today, is t- for derivation of non-possessed forms (also nominalizing with verbal roots in Hoeller 1932a). Forms with this prefix most often led to lexicalized words with specified meanings. In other cases, t- can be the 3rd person marker of some kinship terms where we would expect s-. In Hoeller’s times, t- was almost fully productive, as it seems, even though the author may also have generalized it a bit too much. In example (5), a typical noun with the "R-S-T-0” variation is shown, as we call it in the dictionary:

(5)rova ‘face’ (n, R-S-T-0):che rova,nde rova,sova,(tova),a-ye-ova-sei
1SG face2SG face3.faceface1SG-RFLX-face-wash
‘my face, your (SG) face, his/her face, a face, I wash my face’

The dictionary of Hoeller (1932a) lists all four forms ova, rova, sova, and tova, and this is true for most of the roots of this kind.10 We follow this convention instead of giving only one entry per root, since this is also the way these lexemes are treated in dictionaries that Guarayu people have produced themselves (e.g. Aeguazu 2018).11 In cases where we know that the paradigm is not fully realised, we reduce the grammatical paradigm information to R-S-0 or R-T-0. In a few cases, the roots may also occur in both paradigms, either with 3rd person s- or y-, generally with some semantic difference or depending on specific constructions. This information is specified as R-S-T-0-y.

Transitive verbs usually contain an obligatory slot for object marking, which directly follows the person marker for the subject. Regarding 3rd person objects, a similar behaviour of roots can be observed as described for nouns above: either the object is marked by i- (or yo-) before initial consonants or y- before initial vowels (with the nasal alternatives), or, we are dealing with an R-S-T-0 root, and thus, 3rd person objects are marked by s-. Four examples of these possibilities are given in (6):12

(6)a-i-pota,a-y-uka,a-ñ-ami,a-s-epia
1SG-3O-want1SG-*3O-kill1SG-3O-squeeze1SG-3O-see
‘I want it’‘I kill it’‘I squeeze it’‘I see it’

The decomposition in (6) is only done for the matter of transparency, it is a kind of reconstructed morphology. The analysis of a productive 3rd person marker in all of these cases is a matter of discussion, since the verbs are often understood as units, including the 3rd person marker. This "object marking” is not pronominalizing, i.e. it co-occurs with an explicit 3rd person NP, and it is obligatory, thus rather like a transitivity marker. For this reason, dictionaries, like this one, too, generally list the lexical entries as (i)pota, yuka, ñami, sepia, ‘want, kill, squeeze, see’, respectively. The slot of the 3rd person marker is often replaced by an incorporated noun, which in some cases may also co-occur. Therefore, the dictionary also shows the bare forms, in order to identify the roots.

When only SAPs are interacting in transitive predication, we find the typical Tupi-Guaraní strategy, namely by either marking through the portmanteau prefixes for one direction (1>2), or marking only the 1st or 2nd person by a marker of the che-paradigm, which is then structurally similar to a nominal predication with a possessor. In addition to the pronoun, the predication where 2SG or 2PL are the subject and a 1st person is the object, there is an obligatory emphatic subject pronoun following the verb: eve ‘2>1’.13

We observe a different behaviour of those roots preceded by i-/y-, which do not lose their 3O-prefix in the cases of a higher degree of lexicalization (less lexicalized prefixes are indeed dropped), and those of the R-S-T-0 paradigm, which show the r- forms and 0 for the demonstrated constructions. The verb yuka ‘kill’ (7) does not lose the y-, whereas the verb yako ‘embrace by the neck’ (9) does. Compare the forms in (7) to the ones in (2):
(7)che yuka,che yuka eve,che repia,che repia eve
1SG kill1SG kill 2>11SG see1SG see 2>1
‘he/she/they kill(s) me, you kill me, he/she/they see(s) me, you see me’

In constructions that require a portmanteau prefix, the initial consonant of the R-S-T-0 forms is dropped, whereas the lexicalized i-/y- remains. Therefore, with an i-/y-initial verb stem, 1>2 and 1PL.excl forms can be homonyms, but with R-S-T-0 stems, they are never (unless the s- also lexicalizes, which still needs to be investigated), as can be observed in (8), where portmanteau oro- ‘2>1’ is contrasted to the forms with the homonymous prefix oro- ‘1PL.excl’:

(8)oro-yukaororo-yuka,but:oro-epiaandoro-sepia
1>2-kill1PL.excl-kill
1>2-see1PL.excl-see ‘I kill you’‘we (excl.) kill him/her/it’‘I see you’‘we (excl.) see him/her/it’

Verbs that behave like yuka ‘kill’ are thus not listed in the bare form *uka in the dictionary. Other verbs with non-lexicalized i-/y- prefixes, lose them in the same contexts in which the R-S-T-0 roots occur as bare forms (9). For this reason, they can be found twice in the dictionary, too, as a bare root and with the i-/y-prefix. One such example is the verb yako ‘embrace by the neck’, compare to the examples above:

(9)a-yako,che ako,oro-ako,oro-yako,ya-ye-ako
1SG-embrace1SG embrace1>2-embrace1PL.excl-embrace1PL.incl-RFLX-embrace
‘I embrace him/her, he/she embraces me, I embrace you, we embrace him/her, we embrace each other (by the neck)’

Example (9, last word) shows that the initial 3O-marker is also dropped in reflexive derivation with the ye- prefix. Another common context in which the bare form occurs is causative derivation with mbo-/mo-. This prefix applies to intransitive verbs, or it works as a verbalizer on nouns.14

Causative verbs take the active alignment of the a-paradigm. Two examples of causative derivation are given in (10) and (11):
(10)a-kui,a-mbo-kui,che mbo-kui,oro-mbo-kui,a-ye-mbo-kui
1SG-fall1SG-CAUS-fall1SG 1SG-fall1>2-CAUS-fall1SG-RFLX-CAUS-fall
‘I fall, I make someone fall, someone makes me fall, I make you fall, I make myself fall’


(11)che rorɨ,a-mbo-’orɨ,che mbo-’orɨ,oro-mbo-’orɨ,a-ye-mbo-’orɨ
1SG happy1SG-CAUS-happy1SG CAUS-happy1>2-CAUS-happy1SG-RFLX-CAUS-happy
‘I am happy, I make someone happy, someone makes me happy, I make you happy, I make myself happy’

The interaction between the three forms R-S-0 can be observed with the transitive verb apɨ ‘burn’ in (12). No causative can be derived here by mbo-; instead, a causative postposition uka has to be used:

(12)a-s-apɨ,che rapɨ,a-ye-’apɨ, a-s-apɨ uka
1SG-3O-burn1SG burn1SG-RFLX-burn1SG-3O-burn CAUS
‘I burn it, he/she/it burns me, I burn myself, I make him burn it’

The slot where the – often lexicalized – 3O prefix occurs, is also a slot where the reflexive ye-, reciprocal yo-, or incorporated nouns enter. Two more prefixes in this position refer to generic objects: mba’e ‘thing or generic non-human object (GNHO)’ and poro- ‘generic human object (GHO)’. Incorporated nouns are very frequently body parts.15 The position of the relational prefix is following the incorporated noun, – po ‘hand’ in (13) –, in case it is the ‘hand’ of someone else than the subject.16 Compare therefore the two examples with the same verb as in (12) and the incorporated noun in (13):

(13)S-3O-n-vS-RFLX-n-v
o-i-po-rapɨ,o-ye-po-’apɨ
3-3O-hand-burn3-RFLX-hand-burn
‘he/she burns someone’s hand, he/she burns his/her own hand (also PL they)’

The order of the elements RFLX, CAUS, even 3O markers, depends on their scope and on the (non-)identity of subject, object, and possessors, and much more investigation has to be done on the matter. Compare the following possible orders in Guarayu. Note that some of these phrases were only possible in Hoeller’s times and have lost productivity, or say, another way of expression has won over these constructions.

(14)S-CAUS-RFLX-n-v
a-mbo-ye-po-’ei
1SG-CAUS-RFLX-hand-wash
‘I let him/her wash the hands.’ (Hoeller 1932a:293) not possible anymore today? (transitive verb!)


(15)RFLX-n-CAUS-v
a-ñe-akä-mbo-pirer
1SG-RFLX-head-CAUS-skin
‘My head is getting bold.’

(16)S-3O-n-v
o-ñ-akä-mombo
3-3O-head-throw.away
‘He/She threw somebody’s head.’

(17)S-3O-n-CAUS-v
a-i-pɨ’a-mbo-sɨkɨye
1SG-3O-heart-CAUS-fear
‘My heart is frightened.’

Especially, incorporation with the noun pɨ’a ‘heart/stomach’ (17) is very common, and it is used for the expression of feelings. These complex predicates are generally considered as being lexicalized. The most often used incorporated form, lexicalized already in the proto-language is ɨ’u ‘drink (lit. water-eat)’.

There are many verbal morphemes in Guarayu. Table 6 lists only the derivational affixes that Guarayu takes for valency changes and which may be part of the lexical entries in the dictionary:

dictionary formglossdescription & function
ye-/ñe-RFLXreflexive
mbo-/mo-CAUScausative of intransitive verbs
yo-/ño-3O3rd person object marker
yo-/ño-RCPCreciprocal
mba’e-GNHOgeneric non-human object, ‘thing’
poro-GHOgeneric human object
ro-/no-CCOMcausative comitative

Table 6: Guarayu valency-related verbal affixes

Note that one variant of 3O marking is formally identical to reciprocal yo-. In the dictionary, there are a number of forms including this prefix, most of them reciprocal derivations. In addition, these forms have possibly been interpreted as 3O marking by Hoeller, but they are what we know today as the newly developed 3PL marking, which can vary from the longest yuvɨro- via yuvɨ- to only yu-, and this was coexistent with oyu- in Hoeller’s times. The forms given with yu- or you- (in Hoeller ) have to be analysed further in the future.

Negation

Negation occurs on different levels in Guarayu, and this is, among other things, reflected by various negation particles in the dictionary, some of which are obsolete today. Since negation has not been fully investigated by the time we publish this dictionary, only brief information about the most important type of negation shall be given here. The dictionary contains some entries and examples with morphological negative constructions.

As for morphological negation, the most important characteristic that shall be presented here, is the circumfixal negation in Guarayu on verbal as well as non-verbal predicates. The circumfix in the non-future is a syllable with initial nasal ­– nd- before vowels, and nda- before consonants, the nasal consonant is pronounced [nd] in an oral environment and [n] in a nasal environment. Usually, no orthographical adaptation to the pronunciation is realized. At the end of the negated word, the suffix -i is attached. A verb of the a-paradigm is thus negated as follows – compare to affirmative in (6):

(18)nd-a-i-pota-i,nd-ere-yuka-i,nda-ya-ñ-ami,nd-o-sepia-i
NEG-1SG-3O-want-NEGNEG-2SG-kill-NEGNEG-1PL.incl-3O-squeeze-NEGNEG-3-see-NEG
‘I don’t want it, you didn’t kill it, we don’t squeeze it, he/she doesn’t see it’

Circumfixal negation is in particular interesting, because it is a kind of syntactic morphology and it shows the relative boundedness of the pronouns of the che-paradigm. While orthographically the pronouns of the affirmative clause are spelled as separate words, in negative clauses, this is impossible, since the negative affixes are the outmost layer of the whole word and include the bound person markers and possible aspectual or tense suffixes. Compare the examples in (19) with their affirmative counterparts in (3):

(19)nda-che-’e-i,nda-nde-’e-i,nda-i-’e-i, nda-yande-’e-i
NEG-1SG-eruct-NEGNEG-2SG-eruct-NEGNEG-3-eruct-NEGGNEG-1PL.incl-eruct-NEG
‘I didn’t eruct, you (SG) didn’t eruct, he/she/ they didn’t eruct, we (incl.) didn’t eruct’

There are differences in the future tense, where the circumfix is nda-…-chira, and prohibitive constructions involve additional particles and interact with predicate negation.

Derivation

After some valency affecting derivational suffixes have been mentioned in forms of stems and morphology of predicates (and see also Table 6), this section gives a brief overview of nominal derivational affixes that may be part of the lexical entries in the dictionary. One important grammatical characteristic of Tupí-Guaraní languages is that they do not only mark verbal TMA features, but also nominal past, future, potential, and frustrative. While verbal tense does generally not produce lexicalized forms, nominal tense marking can derive terms that become relatively lexicalized in Guarayu. One example of lexicalization is found with nominal past -kwer (nasal and voiced variants ‑(n)gwer). Nouns with this suffix can often have small semantic differences with the unmarked noun, also reflected in the translations. The noun a ‘hair’ refers to a hair on the living body (human or animal). The past form agwer is a hair that is not connected to the body anymore, i.e., a hair we find on the floor, in the soup, or that we use for other purposes (20). Similarly, the soul ä is the one still connected to the living being, but ängwer is the soul that is already unconnected, e.g. after death.

(20)s-a-gwerkuiva’e(2019:o-kuiva’e)
3-hair-PAST.NfallATTR3.COREF-fallATTR
‘shed (lit. fallen) wool or feather’

(Hoeller 1932a: 317)

The examples in (21) show the use of nominal tense in Guarayu with the noun rëta ‘house’ (an R-S-T-0 root):

(21)s-ëta-gwer,cherëtaramocherëtarangwer
3-house-PAST.N1SGhouseFUT.N1SGhouseFRUST.N
‘his/her former house’
‘my future house’‘(this) would have been my house’

(Hoeller 1932a: 337, 217, 218)

Orthography suggests that some of the nominal tense markers are suffixes and others are separate particles, which does not necessarily coincide with their grammatical status of one or the other. See Table 7:

dictionary formglossdescription & function
-kwer,
-(n)gwer,
-er
PAST.Nnominal past
ramoFUT.Nnominal (perfective) future
-räFUT.POTpotential future (nominal, possibly also verbal?)
rangwerFRUST.Nnominal frustrative (lit. FUT.POT + PAST.N)
-vɨPOT.Npotential nominalizer ("designated to be”)

Table 7: Guarayu nominal tense markers

Guarayu has various productive ways of nominalization, which are generally used for adapting a predicate to the context. Nominalization does not necessarily produce a referential term that can be used as an argument, but it also has various other purposes, e.g. different kinds of subordination. The forms of nominalizing suffixes may have had more alternation in Hoeller’s times. Today, some of them are only found in lexicalized words. The most productive nominalizers are given in Table 8:

dictionary formglossdescription & function
va’eATTRattributive nominalizer, nominalizes whole phrases, works for relativization, and is used for attributive adjectives, active participle
sar, (-par), -yarN.AGagentive nominalizer
sa, (-ka), -paN.CIRCcircumstantial nominalizer (place, state, instrument)
-pɨr (2019:-prɨ), -mbɨrPPPpassive perfective participle
remi-, semi-, temi-, rembi-, sembi-, tembi-N.PASSpassive participle, nominalizer

Table 8: Nominalizers in Guarayu

The postponed particle va’e is productively used to derive attributes from either verbs or nouns. The output forms are often translated as adjectives. The particle va’e follows the 3rd person forms of the che-paradigm by default in almost all cases. The following examples show the use of va’e in noun phrases (22) – see also (20) above – and in a clause (23):

(22)i-vava va'e,tuva'e,s-esa-e'ɨ̈va'e,i-po-yevɨva'e
3-lightATTRfatherATTR3-eye-PRIVATTR3-thread-(re)turnATTR
‘light’‘the ones that have fathers’‘blind’‘twisted thread’

(Hoeller 1929: 116, Hoeller 1932a: 39, Hoeller 1929: 106, Hoeller 1932a: 206)

(23)a-yapiraimbɨai-gwayɨva’e /i-vavava’e /o-vavava’e17
1SG-collidepeople3-playATTR3-fightATTR3COREF-fightATTR
‘I bumped into people that were playing / fighting’

(Hoeller 1932a: 23, 280)

Other nominalizers can be applied productively to almost any verb (cf. also Hoeller 1932b); examples (24) and (25) demonstrate this:

(24)a-yamotare'ɨ̈,yamotare'ɨ̈-sar,yamotare'ɨ̈-mbɨr
1SG-dislikedislike-N.AGdislike-PPP
‘I dislike someone’‘the hater (the one who dislikes)’‘the enemy (the one who is disliked)’

(Hoeller 1932a: 277)

(25)a-mbo’e,temi-mbo’e,ye-mbo'e-sa,poro-mbo'e-sar
1SG-studyN.PASS-studyRFLX-study-N.CIRCGHO-study-N.AG
‘I study’‘student’‘the study’‘teacher’
(the one who is made study)(the action of studying)(the one who teaches people)

(Hoeller 1932a: 118, 244; Hoeller 1929: 126, 85)

Constituent order and postpositions

Since investigation on this topic is still missing, we cannot give information regarding constituent order. As for the position of explicit subject and object NPs, more systematic investigation has to be undertaken, especially in order to describe the development away from an OV order during the past century. What shall be addressed in this section are the ubiquitousness of postpositions and the order of elements in the two types of compounds.

Everything that was shown about objects above (forms of stems and morphology of predicates) only accounts for direct objects. However, depending on the semantic role the verb coincides with, many participants are also expressed as oblique objects. These obliques are marked by postpositions. We could locate the postpositions on a continuum of grammaticality. However, much more investigation of the synchronic data and comparative development has to be done in order to present this continuum of postpositions.18 The most common or most grammaticalized postposition, the dative, is irregular. SAP mark the dative on the pronouns by adding the suffix -ucheu, ndeu, yandeu, oreu, peu (compare che-paradigm in Table 4). In the 3rd person, there is a pronominal dative chupe with unproductive 3rd person marking *ch-,19

whereas the dative on nouns is marked by the postposition upe. A verb like porandu ‘ask’ is e.g. one that takes dative objects:
(26)a-porandunde-uoro-poranduchupe,but not:*oro-porandu,or*o-i-porandu
1SG-ask2SG-DAT3-ask3.DAT1>2-ask3-3O-ask
‘I ask you’‘he/she asks him/her’(I ask you)(he/she asks him/her)

Postpositions also inflect for person (compare the description of predication in forms of stems and morphology of predicates), so that it is not surprising to find deviating forms for the 3rd person, like e.g. sui (SAP)/ichui (3) ‘separative (from)’ (compare to ‘mother’ and ichɨ ‘his/her mother’, cf. end of Guarayu phonology and morphophonology). Other postpositions are similar to nouns of the R-S-(T-)0 class, such as rese/sese ‘circumstantial (about)’, renonde/senonde/tenonde ‘in front of’ (with the full R-S-T-0 paradigm still found in Hoeller), rupi/(supi-)20 ‘locative plural (along, by, across)’. These postpositions are in fact non-verbal predications in Guarayu, and therefore they can be found in different forms and constructions, similar to the nominal roots.

(27)a-ma’ënderese

-

-

(28)a-ye-pɨtasondesui
1SG-look2SGCIRC
1SG-RFLX-avoid2SGSEP ‘I look at you’‘I avoid you’

Another group of postpositions is unchangeable: locative -pe (old form), -ve (changes only phonologically due to the nasality of a preceding syllable or word in Hoeller 1932a, b: pe, ve, me) and pɨpe ‘inside, stative locative (LOC.ST), instrumental (INSTR)’.21 The use of -ve ‘LOC’ and pɨpe ‘LOC.ST/INSTR’ is illustrated in (29) and (30):

(29)cherëta-veteiete.
1SGhouse-LOCself.same
‘in my own house’

(Hoeller 1932: 222)

(30)oro-ye-karopɨpeoro-karu(2019:orekaropɨpeoro-karu)
1PL.excl-RFLX-eatLOC.ST1PL.excl-eat1PL.excleatLOC.ST1PL.excl-eat
‘We eat from the same pot.’

(Hoeller 1932: 48)

The postposition pɨpe can sometimes also alternate with other oblique postpositions, as can be observed in (32), in contrast to (31), where the roles are determined:

(31)a-kwaseseɨvɨrapɨpe.
1SG-hit3.CIRCstickINSTR
‘I hit him/her with a stick.’

(Hoeller 1932: 55)

(32)a-mondoyukɨr(2019: yukrɨ)i-pɨpe /sese22
1SG-putsalt3-LOC.ST3.CIRC
‘I salt it.’

(Hoeller 1932: 312)

Some postpositions have slightly changed their forms today. We also observe small semantic changes from Hoeller’s times till today. Finally, most interesting may be the change of grammaticalized postposition related to specific verbs, which means a change in perception of the semantic roles of the oblique participants. This is a promising topic for future investigation, since the semantic roles of obliques have been documented well in Hoeller (1932b). We have not systematically entered information about semantic roles, but where there was a note on this topic by Hoeller, we included it in the paradigm field.

Compounding is very productive in Guarayu, and it concerns mostly the combination of two, but never more than three roots. Interestingly, both orders can be detected, a modifying root in first or second position. Lexicalized ("morphological”) compounds are often spelled as one word, and they take the bare roots in the second position – cf. example (33). Other structural compound constructions can be analysed as syntactic compounds with a relational element in the second position.

Compounds are commonly found with body part nouns, such as pokupe ‘back of the hand’ < po ‘hand’ and kupe ‘back’, or äprɨ ‘tip of the nose’ < ä ‘nose’ and -prɨ ‘pointed end’. Compounding with colour terms is common, too: ayu ‘white hair’ < a ‘hair’ and yu ‘yellow’.23 Animal and plant names frequently consist of compounds, in these cases the terms are usually descriptive. Animal body parts and plant parts are also expressed as compounds. Examples of morphological compounds with two nominal roots are given in (33) – note that the decomposition is only presented here for the matter of transparency; the words are in tendency lexicalized:

(33)sevo'ipe,mbagwarichï,vɨrachimbe,ka'a aimbe,amba'ɨvirer
sevo’i-pembagwari-chïvɨra-chï-mbeka’aaimbeamba-’ɨ-virer
worm-flatheron-whitebird-beak-flatplantsharpambaibo-tree-bark
‘leech’‘white heron’‘spoonbill’chaáco tree’‘bark of the ambaibo tree’

Examples of compounds with the mentioned relational forms (apart from incorporation, shown in forms of stems and morphology of predicates) in the second position are frequent and just as frequently lexicalized. The reason for calling this syntactic compounds rather than morphological compounds is that the relational consonant is the marker of an actual predication (cf. forms of stems and morphology of predicates). In fact, for non-relational roots, it may not be possible to distinguish the two types of compounds. Consider (34) with some examples of such compounds, and note that mba’e ‘thing (GNHO)’ is a productive noun in these constructions to refer to things and animals, also functioning as an (instrumental) nominalizer:24

(34)mba’ero’omba’e-räromberɨ-roarɨ retɨma
thingmeatthing-takeplantain-leafsunleg
‘meat’‘hunting’‘plantain leaf’‘sun beam’

The classification of compounds as relational predicates or not can also change over time, so that we may find two possibilities co-occurring, as in (35), which are both given as alternatives in Hoeller (1932a) and today, the relational form has won over the other:

(35)mba’e asɨormba’e rasɨ
thing hurtthing hurt
‘pain, illness’‘pain, illness’

Compounding of pɨ’a ‘heart’ with verb roots has been addressed under the topic of incorporation in forms of stems and morphology of predicates. Furthermore, apart from nouns, also two verbal roots can compose as one complex verb. This needs to be investigated much more, but generally the more specific verb comes in first, and that of a more general verb in the second position. Verbs that frequently form compounds are pota ‘want’, katu ‘can’, (ye)vɨ ‘return’. Many combinations have lexicalized – e.g. yepota ‘arrive’ < yu ‘come’ and pota ‘want’ –, and the verbs pota ‘want’ and katu ‘can’ have even grammaticalized into a desiderative and potential suffix, respectively (already in Hoeller’s times). Some verbal compounds are given in (36) and (37):

(36)a-mombe’uyevɨ,a-ikoveyevɨ,aikoasɨ
1SG-tellreturn1SG-livereturn1SG-livepain
‘I repeat what was said’‘I revive’‘I live in misery (suffer)’

(Hoeller 1932a:290, 89)

(37)a-ñe-ra-pü’ä
1SG-RFLX-put.down-get.up
‘I get up from bed (after an illness)’

Not only the fact that many examples of the compounds are given as two separate words in Hoeller and by Guarayu speakers today, illustrates the transparency of the constructions. We need to investigate much more, taking morphological processes, like negation, into account, in order to classify these syntactic co-occurrences as actual compounds, or possibly rather other constructions. It is also possible that after a second deep look, the first lexical root turns out to be nominal throughout, and thus the whole is better called incorporation.

Cultural notes

In this section, we address a few important cultural issues interacting with the Guarayu language or relevant for reading the dictionary. This includes some notes on the complex kinship system, gender differences, and some general cultural issues, especially regarding Guarayu mythology.

Guarayu kinship terminology

There are various subdivisions in the Guarayu kinship system, based on gender of the referent, the relational referent and relative age of the referents. In addition, there are certain vocative forms and nicknames that are used by SAP that differ from the relational terms used for 3rd persons. The generations usually counted today range from G+2 to G-2, even though Hoeller (1932a) proposes terms for the generation G+3 – tamoï yoapɨ ‘great-grandfather (lit. multiplied grandfather)’. Terms like this cannot be confirmed by the oldest of our consultants and may have been innovations by the priests that did not conventionalize. It is rather notable that a certain circular understanding is expressed by the fact that the word yari ‘grandmother’ (yarɨ in Hoeller 1932a) can also be used as a nickname for the granddaughter (by parents and grandparents, possibly also by any other woman).25 Grandparents are distinguished by their own gender, but grandchildren are not; in this case the gender of the related referent is relevant. Thus, the grandmother uses a different term for the grandchildren than the grandfather. In the Guarayu kinship system, the father’s brother and the mother’s sister are conceived as the same, which also has effects for referring to their descendants. This was presumably related to marriage rules for cross-cousins. Children of woman are not distinguished by gender, whereas the children of men are. There is no distinct expression for first born or for age differences. The vocative terms for father differ by gender of the related referent, namely men use the Guarayu term che ru ‘my father’, but women the Spanish loanword papa ‘father’, interestingly already in Hoeller’s times. The siblings for women and men are likewise distinguished into different gender and age relations (older and younger), which is partly expressed in vocative terms, as well. Many of the nicknames brothers and sisters used for another in Hoeller’s times are obsolete today, like e.g. chi’ä, a name women give their younger siblings, or also mothers and other women to little girls, derived from che ä ‘my soul’. The complete Guarayu kinship system needs to be investigated further, so we only address some general patterns here. The notable interaction with social kinship is an additional complication in Guarayu. If e.g. your father is given the nickname of a certain kinship relation by someone who may not even be directly related by consanguinity, say he is addressed as ‘my father’ – vocative as well as descriptive terms can be used –, then you automatically regard this person as an older or younger brother or sister, accordingly. Or if someone calls your father ‘his son’, you address the person ‘your grandfather’, irrespective of his age. The translations given in this dictionary were elaborated with the Guarayu speakers and also contain Hoeller’s information. The information of "gender” given in this dictionary does not necessarily refer to the speaker’s gender – as often assumed – but in fact to the gender of the related referent, so a sister of a woman is marked as "FEM” in the field of genderlect information, however, this does not mean that only women can use this word, except for the vocative terms. In the Guarayu language classes for officials, the Guarayu teachers have a hard time explaining the kinship terms and simplify this by stating that there is a women’s and a men’s speech. This is not strictly true for all of those terms.

Guarayu genderlect

Despite the fact that genderlect does not count for most of the variations in kinship terminology (see Guarayu kinship terminology), there is a genderlect difference in Guarayu. Genderlect is notable in a high number of interjections, which even differ in the local dialects. Only a few of them are listed in Hoeller’s dictionary. Words that are close to interjections, such as the reply ‘yes’ and ‘yes indeed’, show a speaker gender difference: while men say taa, women use jëjë ‘yes’ and ere ‘yes indeed’. Even though Hoeller (1932a: 232) remarks that the male form were increasingly used by women, this cannot be confirmed by our investigation.

A phonological genderlect difference, still argued for by Hoeller (1932b), that can only be tentatively confirmed by current data is the different degree of affrication of the consonant <s> or /ts/, pronounced as [s] by women and [ts] by men. The preferred way of pronunciation today is the affricate [ts] by both, men and women. This characteristic is so strong that also men and women transfer it to the pronunciation of the s in Spanish as [ts]. According to Hoeller, this was the masculine variation:

z [/ts/; today <s>] This [sound] does not cause any difficulties, but it is very soft, so that we often only hear s. Zìrì [Sɨrɨ], the chonta palm. The name for the Sirionó Indians may have been derived from this word, a sign that the Carai [Europeans] heard the z as a soft sound.
Note. It shall be mentioned for the matter of curiosity that the women and girls pronounce the z as s or ss, while the men have the z-sound [[ts]]. Ozo [[oso]], he went away, is pronounced otso or odso by the men, by women as osso. (Hoeller 1932b: 2, our translation and emphasis)26

This phonological gender difference cannot be perceived anymore systematically today (2019). However, women may sometimes pronounce the sound with a little bit less affrication in conversation with men. Hoeller (1929, 1932a) does not make any distinction in his dictionary.

Guarayu mythology

The Guarayu mythology is in great part similar to Guaraní mythology (as described in e.g. Chamorro 2004), and it can also be compared to the better described Guarasu mythology (Riester 1972). There are various layers of religious authorities that played a role in the creation of the world, the animals, and humanity and the world order of the elements. The information about the creation and the first mythological personalities is mostly derived from Cors’ notes (Cors [1875] in Mendoza 1957: 109f), and even though the Guarayu are talking about these original powers, it is unclear, how much interference with the priests’ early interpretation there is nowadays (Villalta 2018). Before the world was created, there was a mythological being, the Sagwagwayu, but his role is unclear, because he does not seem to have been a creator. He is reported for being an envious person, who got jealous of the creator of the world, because Sagwagwayu had come first and the world’s creator after him. The original creator of the world seems to have been a water worm mbir that transformed himself into a person: Mbirakucha.27 Apart from him, there were two other ramoi ‘grandfather’ (tamoï in Hoeller 1932a), which is how they are addressed, and they all took their part in creating the world and the people. The Mbirakucha is in fact the ramoi of the Brazilians, the ramoi of the Guarayu is Ava angui, and Kangir is the ramoi of the Black people. The spirits of the ramoi dwell on the ɨvɨtrɨ rusu ‘Cerro Grande (big mountain), in Santa María on the way from Ascensión to San Pablo. This is a sacred place for the Guarayu, and it is said to save people in times of natural catastrophes. They also believe that on the ɨvɨtrɨ rusu, ramoi lives with his wife, yari ‘grandmother’ (yarɨ in Hoeller 1932a). The top of the ɨvɨtrɨ rusu can only be reached after a purification process, a special and traditional way of washing. The word ramoi stands for the antecedents of the Guarayu, when talking about the ɨvɨtrɨ rusu. However, ramoi also refers to the God of the Guarayo, which is Ava angui (cf. Urañavi 2009). Ava angui does not live on earth anymore, he went to a place behind the sun, where he is producing his own light. When the Guarayo die, they go back to the ramoi, but only after passing a long path of tests. The kin terminology for the Guarayo God also shows an additional interaction between kinship on the mythological basis and today’s biological kinship relations.

Other plants, animals and natural phenomena have been created in the course of younger mythological history, such as the twin myth and many others.

The word tüpa (or Guaraní Tupã, cf. Chamorro 2004: 123) was chosen for the concept of the singular Christian God in early times of contact with Guaraní peoples, at the end of the 16th century. Even non-Guaraní languages have borrowed this word in the course of Christianisation, e.g. the Chiquitano, who have learnt this word from the Jesuits. The Guarayu also use this term in church: tüpa. The ramoi (tamoï) is the Guarayu God.

Today, the Guarayo pray to the ramoi, meaning tüpa, namely the Catholic God. The identification of the two terms probably started in the times of Cors (19th century) already, but it has not completed fully yet. Many personalities are still remembered by the Guarayo, but others have been forgotten. In Hoeller’s dictionary, we find much more of this knowledge still contained. Hoeller also gives names for certain star constellations, not all confirmed today. These constellations express a relation between the mythological world and the real world. We are grateful to have some of these terms recorded in the dictionary.

The cultural importance of the maize beer – chicha – and its interaction with the mythological world, as well as plants, crops, animals and items of daily use is observable from the vocabulary today, and this richness of information still awaits detailed analysis in the future.

Acknowledgements

We thank all people in Leipzig who participated in processing the dictionary by scanning, typing, and translating entries. These are, in alphabetical order, Roberto Herrera, Clarissa Lohr, and Marie-Luise Schwarzer. A special thanks also goes to Julia Bischoffberger for her corrections and comments on an early version of the dictionary.

We are deeply indebted to the Franciscan priest Alfred Höller (aka Alfredo Hoeller) for his detailed script on the Guarayu language. In particular notable is his very good knowledge of the grammar and the functioning of the language structure, as well as the specific Guarayu semantics. This stands out in contrast to the earlier works by e.g. Lacueva/Viudes 1841, where we sometimes find it hard to distinguish Guaraní from Guarayu statements, because these authors took a Guaraní grammar as the basis for their work. Hoeller’s study and word list is presumably independent and must have been collected by himself within at least one or two years living among the Guarayo.

However, all through Hoeller’s work, we can still feel the pejorative attitude towards the Guarayo people, for one by examples about physical punishment, lazy workers, and sexual relations or abuse, but last but not least, also by the fact that the complete dictionary was only published in Guarayu–German, never even indicating any other addressees than German-speaking priests. In spite of this, we are glad to have this historical document of the Guarayu language.

With the translation of the dictionary into Spanish and English and its publication online, we hope to make this knowledge available to the people it belongs to: to the Guarayo people. We are therefore very grateful to all the Guarayo people, who have supported our GIZAC project for years, who have given us valuable information and additional documents. Without their help, this project would never have been realized.

We are in particular happy to have been able to collaborate with Guarayu experts for the correction of this dictionary. The Guarayu assistants Miguel Guayarabey, Ruthy Yarita, Pedro Yaquirena, José Luis Cuñapiri, and Elena Cuñapocayai have given us the possibility to make this dictionary a valuable and publishable work. Their active participation has taught us indescribably much, especially considering that there are almost no published references to work with.

References

Aeguazu Ureyu, Daniel, Mirtha Iraipi Yapuquenda, & Janneth Olivio. 2003. Guía del alfabeto guarayo. Asunción: Ministerio de Educación Viceministerio de Educación Escolarizada y Alternativa.

Aeguazu Ureyu, Daniel. 2018. Gwarayu ñe’erɨru: diccionario guarayu. GIZAC (ed.). Santa Cruz: Kipus.

Armoye, Celso. 2009. Informe final (sobre la lengua guarayu). Santa Cruz de la Sierra/Urubichá. Ms.

Caurey C. Elías, Elio Ortíz García (eds.). 2008. José Cors – Noticias de Guarayos: 1875. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Fundación NOVA.

Chamorro, Graciela. 2004. La buena palabra: Experiencias y reflexiones religiosas de los grupos Guaraníes. Revista de Indias, 64 (230), pp. 117-140.

Combès Isabelle. 2014. Guarayos, o los nombres de las rosas. Anuario de estudios bolivianos, archivísticos y bibliográficos, 20, pp. 377-394.

CPE 2008: Asamblea Constituyente de Bolivia. 2008. Nueva Constitución Política del Estado. Congreso Nacional. Retrieved from: https://www.justicia.gob.bo/index.php/normas/doc_download/35-nueva-constitucion-politica-del- estado (14/05/2013).

Crowhurst, Megan. 2000. Informe sobre algunas diferencias lingüísticas que existen entre el guarayu y el guaraní. Ms.

Danielsen, Swintha. 2018. La historia de la lengua guarayu. Revista Páginas & Signos, 14. Cochabamba.

Danielsen, Swintha & Noé Gasparini. 2015. News from the Jorá (Tupí-Guaraní) in the Bolivian Amazonia. In Wolf Dietrich & Sebastian Drude (eds), Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, 10(2), pp. 441-466. URL: https://www.museu-goeldi.br/editora/humanas/index.html

Dietrich, Wolf. 1990a. More Evidence for an Internal Classification of Tupi-Guarani Languages. Indiana, Supplement 12. Berlin: Mann.

Dietrich, Wolf. 1990b. Chiriguano and Guarayo Word Formation. In Doris L. Payne (ed.), Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. Austin: University of Texas Press, pp. 293-320.

Dietrich, Wolf. 2010. Tipología morfosintáctica y clasificación de las lenguas tupí-guaraníes. In Marisa Censabella and Raúl González (eds.), Libro de Actas II Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas y II Simposio Internacional de Lingüística Amerindia Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) 17-19 de septiembre de 2009. Resistencia, Chaco. Buenos Aires: CONICET.

Dietrich, Wolf. 2018. Tupian Languages. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. https://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-362. (Retrieved on 12/06/2019)

Drude, Sebastian. 2004. Wörterbuchinterpretation: integrative Lexikographie am Beispiel des Guaraní. Tübingen: Niemeyer.

García Jordán, Pilar. 2006. "Yo soy libre y no indio: soy guarayu”: Para una historia de Guarayos, 1790-1948. Lima: IFEA/ PIEB/ IRD/ TEIAA.

Gustafson, Bret. 2014. Guaraní. In Mily Crevels & Pieter Muysken, Lenguas de Bolivia, Tomo 3: Oriente, pp. 307-368.

Hoeller, P. Alfredo. 1929. Diccionario Guarayo-Castellano. Ms.

Hoeller, P. Alfredo. 1932a. Guarayo-Deutsches Wörterbuch. Hall in Tirol: Verlag der Missionprokura der P.P. Franziskaner.

Hoeller, P. Alfredo. 1932b. Grammatik der Guarayu-Sprache. Hall in Tirol: Verlag der Missionprokura der P.P. Franziskaner.

Höller, Alfred. 1931. Aus dem Tagebuch eines Indianer-Missionärs. Franziskaner-Missionen, Jahresbericht, 14, pp. 40-44.

Höller, Alfred. 1932. Tagewerk eines Guarayosmissionärs. Franziskaner-Missionen, Jahresbericht, 15, pp. 27-38.

INE 2012: Instituto Nacional de Estadística. 2012. Censo de Población y Vivienda. Retrieved from: https://www.ine.gob.bo (12/04/2017).

Jensen, Cheryl. 1998. Comparative Tupí-Guaraní morphosyntax. In Desmond C. Derbyshire & Geoffrey K. Pullum (eds), Handbook of Amazonian languages. Berlin: Mouton de Gruyter, V. 4, pp. 490-603.

Lacueva, Francisco/ Viudes, Manuel. 1841. Arte de la Lengua Guaraya ó Chiriguana. Legajo no 23 de la Colección Andrés Lamas (1849-1894) del Archivo General de Nación, Buenos Aires; currently in process of publication by Wolf Dietrich & Swintha Danielsen.

Meira, Sérgio & Drude, Sebastian. 2015. A summary reconstruction of Proto-Maweti-Guarani segmental Phonology. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, 10 (2), pp. 275-296.

Mendoza L.G. (ed.). 1957. José Cors, "Apuntes de Guarayos” [1875?], Revista del Instituto de Sociología Boliviana, 5, pp. 101-165.

Michael, Lev, Natalia Chousou-Polydouri, Keith Bartolomei, Erin Donnelly, Vivian Wauters, Sergio Meira, Zachary O’Hagan. 2015. A Bayesian Phylogenetic Classification of Tupí-Guaraní. LIAMES, 15(2), pp. 193-221.

Nostas A., Mercedes (coordinator). 2007. Gwarayu mba’ekwasa, Saberes del Pueblo Gwarayu. Programa Amazónico de Educación Intercultural Bilingüe (PAEIB) (eds.). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Ministerio de Educación/CIPCA/El País.

Olthof, Marieke. et al. in preparation. Verb-based restrictions on noun incorporation across languages. (co-authorships: Tjeu Claessen, Swintha Danielsen, Katharina Haude, Nico Lehmann, Eva van Lier, Maarten Mous, Elisabeth Verhoeven, Eline Visser, Marine Vuillermet and Arok Wolvengrey

Priváser, Wolfgango. 1903. Compendio de la Gramatica del Idioma Guarayo. Tarata: Tip. del Colegio de S. Jose.

Riester, Jürgen. 1972. Die Pauserna-Guarasug’wä: Monographie eines Tup -Guarani-Volkes in Ostbolivien. St. Augustin/Bonn: Collectana Instuti Anthropos 3.

Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 1984/85. Relações internas na família lingüística tupi-guarani. Revista de Antropologia, 27/28, pp. 33-53.

Rodrigues, Aryon Dall’Igna & Ana Suelly A.C. Cabral. 2002. Revendo a classificação interna da família Tupí-Guaraní. Línguas indígenas brasileiras: Fonologia, Gramática e História. Atas do I encontro internacional do grupo de trabalho sobre línguas indígenas de ANPOLL, 1. Belém: UFPA, 2002, pp. 327-337.

Sociedad Bíblica Boliviana (ed.). 2005. Gwarayu ñe’ë. Diccionario Guarayo – Castellano – Guarayo. Cochabamba: Sociedad Bíblica Boliviana.

Urañavi, Juan. 2009. Ava’ängui: abuelo de los gwarayu: símbolo mayor de identidad cultural. Instituto Latinoamericano de Misionología, Bolivia: U.C.B.

Urañavi, Juan. 2016. Conocer los saberes guarayos (gwarayu arakwa) significa revitalizar la esencia de la cultura guaraya. In Mónica Navarro Vásquez (coord.), Yarogwata tenonde kotɨ yande yembo’esa yamomiräta va’erä Gwarayu reko: Hagamos avanzar nuestro aprendizaje para fortalecer nuestro ser guarayo. Cochabamba: FUNPROEIB Andes, pp. 9-29.

Villalta Rojas, Federico. 2018. Los misioneros y la chicha guaraya. Un ensayo a partir de una reedición de la mitología guaraya realizada por Oscar Tonelli (2010) en su libro ‘Ubio Karsch (Muchas Historias)’. Ms.

Abbreviations and glosses used in the text:

  • 1>2 = 1st person acting on 2nd,
  • 2>1 = 2nd person actin on 1st,
  • 3O = 3rd person object,
  • ATTR = attributive,
  • CAUS = causative,
  • CIRC = circumstantial,
  • COREF = coreferential,
  • DAT = dative,
  • excl = exclusive (1PL),
  • FRUST.N = nominal frustrative,
  • FUT.N = nominal future,
  • G+2/G-2 = generation 2 (grandparental or grandchildren),
  • GHO = generic human object,
  • GNHO = generic non-human object,
  • incl = inclusive (1PL),
  • INSTR = instrumental,
  • LOC = locative,
  • LOC.ST = stative locative,
  • n = noun,
  • N.AG = argument nominalization,
  • N.PASS = passive nominalization,
  • NEG = negation,
  • NP = noun phrase,
  • OV = object verb order,
  • PAST.N = nominal past,
  • PL = plural,
  • PPP = passive perfective participle,
  • PRIV = privative,
  • RFLX = reflexive,
  • R-S-T-0 = word with a root that occurs with one of these options: r-, s-, t-, or zero,
  • S = subject,
  • SAP = speech act participants,
  • SEP = separative,
  • SG = singular,
  • TB = Toolbox,
  • v = verb

El idioma guarayu y sus hablantes

Introducción al guarayu

Guarayu es una lengua Tupí-Guaraní hablada por más de 7000 personas en las tierras bajas de Bolivia, provincia Guarayos, departamento Santa Cruz.28 Hay tres variantes del guarayu que se distinguen por el acento y vocabulario, como por la pronunciación de algunas palabras; la variedad de Urubichá y Salvatierra tiene acento en la penúltima sílaba de la palabra, el dialecto de la capital del departamento, Ascensión de Guarayos, tal como San Pablo y Yotaú, tienen el acento final mayormente, y hablantes del dialecto de Yaguarú y Cururú acentúan a menudo la antepenúltima sílaba.

El código ISO-693-3 para el guarayu es gyr y el glottocode es guar1292.29 En castellano, la lengua se llama guarayu, el grupo étnico Guarayo, y en el idioma mismo ambos se escriben gwarayu, siguiendo la ortografía actual (Aeguazu et. al 2003; cf. ortografía). De hecho, el nombre "Guarayo” no es el etnónimo originario del grupo. Sobre su significado hubo varias especulaciones y reanálisis, así que la interpretación que signifique "gente amarilla” prevalece entre los Guarayo hoy en día (ver también Nostas, coord., 2007). Este chisme tiene su historia:

… d’Orbigny dice […]: ‘guarayo, como guaraní [...] quiere decir guerrero’. Y agrega: ‘el P[adre] Lacueva cree que esta palabra, pronunciada guarayu por los indios, viene de guara, nación y yu, amarillo, porque son más blancos que los demás. Pero los guarayos no lo explican así’ (2002 [1833] t. 3: 1345 n. 12). (Combès 2014: 379)

Mientras que d’Orbigny todavía anota que los Guarayo no usaban esta interpretación, se ha desarrollado a una leyenda moderna ampliamente aceptada hoy en día. Sin embargo, es cierto que el nombre "Guarayo” se ha aplicado a diferentes grupos étnicos: en primer lugar, se usaba para pueblos de habla guaraní, como los Chiriguano y los Guarasugwe, pero también fue usado como sinónimo de "salvaje” y fue dado a grupos como los Ese Ejja (un grupo Takana del noroeste de Bolivia). Ramírez (2010: 22, en Combès 2014: 383-384) propone la explicación más probable del origen de la palabra:

Para él [Ramírez], esta palabra tendría un origen quechua [wara] y significaría ‘el que lleva taparrabo’ (2010: 22). (Combès 2014: 383-384)

La lengua guarayu fue reconocida como una lengua oficial en la última constitución boliviana (CPE 2008, Artículo 5), juntas con otras 35 lenguas indígenas. Aparte de las lenguas indígenas, el castellano es la lengua oficial de Bolivia, y esa también se usa mayormente en esta región, así que la mayoría de los hablantes guarayu pueden ser considerados bilingües.

En la actualidad la lengua guarayu se encuentra en peligro, como casi todas las lenguas indígenas bolivianas. Y eso a pesar de que es todavía usada como la lengua primaria de comunicación cotidiana en algunos pueblos (como en Urubichá), y la aprenden niños e inmigrantes en el pueblo, lo que le da un estado de vitalidad en esta isla lingüística. En otros lugares (por ejemplo en Ascención de Guarayos), el castellano local o aún otras lenguas indígenas de los inmigrantes del Altiplano o interior del país (Quechua y Aymara) reemplazan el guarayu, y los niños solamente tienen una competencia limitada a pesar de aprenderlo en colegio. Después de la implementación de la ley de políticas lingüísticas del 2012, todos los empleados públicos (como el municipio, administración, enfermeras, médicos, profesores) tienen que participar en clases de guarayu y obtener por lo menos el certificado de competencia básica en la lengua.

Mapa: Bolivia y las lenguas Tupí-Guaraní (Danielsen & Gasparini 2015: 445)30

Clasificación de la lengua guarayu

Guarayu es miembro de la familia lingüística grande pero poco profunda Tupí-Guaraní, parte del tronco Tupi. En clasificaciones anteriores (Rodrigues 1984/85, Rodrigues & Cabral 2002) se encuentra el guarayu clasificado en el subgrupo II, junto con el sirionó, jorá y yuki. Sin embargo, la investigación realizada por Dietrich (1990a: 111) considera mucho más detalles de las lenguas guaraní, y guaraní boliviano en particular; a partir de este análisis el guarayu puede ser clasificado más cerca al guaraní de Paraguay y Bolivia – lexicalmente y gramaticalmente –, mientras que el sirionó y el yuki son más innovadores y pueden más bien ser entendidos como enlaces entre el área guaraní antigua y la Amazonía central (Dietrich 1990a: 114). De hecho, el guarayu es muy cercano al guaraní, aunque es más conservador, porque no comparte dos cambios de sonidos regulares significantes a partir del Proto-Tupí-Guaraní con el guaraní: ts < guarayu /ts/, en cambio guaraní /h/, y el guarayu mantiene la consonante final ¬_r, pero el guaraní lo perdió. La comparación empírica más reciente resulta en la clasificación de un subgrupo Tupí-Guaraní Sureño (cf. Michael et al. 2015: 204), del cual guarayu forma parte en una rama separada (ver Figura 1). Según estos últimos hallazgos, guarayu es relacionado tan cerca con el guaraní como el subgrupo sirionó. Investigaciones en el futuro tienen que mostrar si el guarayu no sea de hecho más cercano al guaraní, tomando en cuenta las correspondencias muy regulares. Según nuestros conocimientos, el subgrupo sirionó ha tenido más cambios en aislamiento del guaraní que el guarayu, pero eso necesita pruebas con datos más nuevos.

Figura 1: La subclasificación del Tupí-Guaraní (Michael et al. 2015: 204)

Historia de la documentación e investigación del guarayu

Después de la expulsión de los Jesuitas a finales del siglo XVIII, las tierras bajas de Bolivia experimentaron la segunda gran ola de Cristianización por los Franciscanos, comenzando en fin con la misión de los Guarayo en el año 1823, entre otros. Los Franciscanos Francisco Lacueva y José Cors estaban entre los primeros en establecerse en Guarayos y vivía allá por décadas (Cors [1875] en Mendoza 1957: 133; García Jordán 2006: 93). Cors ([1875]) describe la forma antigua de la vida de los Guarayo y su mitología; por eso su obra fue republicada varias veces: en Mendoza (1957), Caurey & Ortíz García (2008), y con un análisis y una interpretación desde una perspectiva guarayo por Urañavi (2009). Se dice que Lacueva escribió un diccionario y una gramática de la lengua guarayu. La gramática fue encontrada recientemente en la copia por otro Franciscano (Manuel Viudes 1841, publicación en proceso por Dietrich & Danielsen), y el diccionario parece haberse perdido.31 Estos datos tempranos sobre el guarayu facilitan la investigación de los cambios internos de la lengua durante los últimos siglos (cf. Danielsen 2018). Después de la traducción de textos católicos, se han publicado dos gramáticas más: la de Priváser (1903) es una adaptación moderna de la gramática Lacueva/Viudes, mientras que Hoeller (1932b) es la primera gramática moderna del guarayu, calificándose como una obra lingüística muy importante. Ninguna otra gramática fue publicada sobre el guarayu desde entonces, con la excepción de un esbozo gramatical por Armoye (2009). Hoeller (1932a) también publicó un diccionario extenso en Guarayu¬–Alemán, el que es sujeto de la publicación presente, así que más detalles se dan en fuente y adaptación de los datos. Una referencia muy buena es el diccionario Guarayu–Castellano y Castellano–Guarayu por la Sociedad Bíblica Boliviana (ed., 2005). La publicación más reciente es el diccionario pequeño Guarayu–Castellano por Aeguazu (2018).

Documentación del guarayu

En 2007 (Nostas, coord.), una colección de entrevistas con los Guarayo fue publicada en castellano, con enfoque en varios detalles culturales significantes. Sin embargo, ignorando la publicación de algunos textos de estudios especializados o comparativos con respecto a la lengua guarayu (por ejemplo Dietrich 1990b, Crowhurst 2000), no se había realizado una investigación lingüística detallada recientemente. Eso resultó en la creación un proyecto de investigación en la Universidad Leipzig, Alemania, llamado GIZAC – Gwarayu y la Zona Intermedia (Amazonia – Chaco, Bolivia),32 encabezado por Dra. Swintha Danielsen. El proyecto se llevó al cabo desde 2014 hasta 2018, financiado por el programa ELDP (Endangered Languages Documentation Programme) y HRELP (Hans Rausing Endangered Language Project) con el apoyo de la fundación Arcadia de la Universidad de Londres SOAS, Reino Unido. Varios hablantes del guarayu formaron parte de la documentación lingüística, y el proyecto ha tenido una respuesta muy positiva de parte del pueblo Guarayo. Durante este proyecto, una gran cantidad de datos lingüísticos fue recopilada, transcritos, y traducidos, accesible libremente en el archivo ELAR. Otros productos del proyecto GIZAC fueron algunas publicaciones en jornadas, como también un diccionario impreso escrito por un hablante guarayu (Aeguazu 2018); y uno de los proyectos más extensos e importantes ha sido la digitalización del diccionario Hoeller (1932a) para un público amplio. Otro logro ha sido el teclado guarayu para computadoras y celulares, creado por miembros del proyecto. Como los Guarayo se comunican en su lengua en los medios digitales, eso ha sido de gran relevancia. Unos cuantos proyectos están todavía en proceso y van a salir en los próximos años.

Fuente y adaptación de los datos

Información sobre la fuente

Los datos de este diccionario son extraídos de dos diccionarios de Alfredo Hoeller (o Alfred Höller, comp. imágenes 1 y 2), un cura austríaco franciscano que vivía en Ascensión de Guarayos del 1929 hasta el 1940, y un año en Yaguarú (1930). La fuente principal es su diccionario guarayu–alemán que fue publicado en 1932 (Hoeller 1932a) – ver imagen 3. El diccionario de Hoeller (1932a) es un libro escrito en letra de máquina de escribir con 336 páginas. Cada entrada generalmente es acompañada por un ejemplo por lo menos, en muchos casos son más, y por unas informaciones gramaticales menores. Algunas entradas, traducciones y ejemplos están añadidos manualmente por el autor; estos forman parte de la edición impresa normal.

-

-

-

-

-

Imagen 1: Höller en Ascensión (Höller 1931: 43)Imagen 2: Höller con niños Sirionó en Santa María (Höller 1932: 27)

Adicionalmente, usamos los datos del manuscrito de Hoeller para un diccionario guarayu–castellano del 1929 (Hoeller 1929), al que tuvimos acceso solamente en forma de una fotocopia de baja calidad – ver imagen 4. Este manuscrito inédito de 157 páginas en letra de máquina de escribir solamente contiene las entradas en guarayu con una traducción al castellano, pero no contiene ejemplos. Entre las entradas hay algunas notas escritas a mano por uno o varios autores desconocidos, que son de estilo diferente a la letra de Hoeller, así que podemos asumir que son informaciones extras y no las incluimos en las citaciones de la fuente de las entradas en nuestro diccionario publicado; la única excepción son casos en los que Hoeller definitivamente hizo errores ortográficos.

Imagen 3: Páginas de ejemplo de Hoeller 1932a: 78-79

Imagen 4: Páginas de ejemplo de Hoeller 1929: 10-11

Transformación de los datos

La digitalización de los diccionarios se realizó como parte del proyecto GIZAC (2014–2018) y se siguió elaborando más hasta 2019 para Dictionaria. El proceso de digitalización se puede subdividir en los siguientes pasos, con las personas involucradas entre paréntesis:

  1. Escanear el diccionario Hoeller 1932a. (Clarissa Lohr)
  2. Copiar manualmente las entradas de Hoeller 1932a con ejemplos al programa Toolbox (TB), añadiendo traducciones al inglés y al castellano. (Lena Terhart, Lena Sell, Roberto Herrera, y Marie-Luise Schwarzer)
  3. Copiar manualmente las entradas de Hoeller 1929 al TB, añadiendo traducciones al inglés y al alemán. (Lena Terhart, Lena Sell)
  4. Unir los dos archivos de TB y selección automática del primer ejemplo de cada entrada para la versión resultante, unir entradas duplicadas. (Lena Terhart, Lena Sell)
  5. Adaptar todos los datos en guarayu a la ortografía actual. (Lena Terhart, Lena Sell, Swintha Danielsen)
  6. Corrección de las palabras en guarayu y en castellano por hablantes del guarayu. (Ruthy Yarita, Miguel Guayarabey, Pedro Yaquirena, Julia Bischoffberger, coordinación Lena Sell, Lena Terhart, Swintha Danielsen)
  7. Exportar imágenes de cada entrada del archivo escaneado de Hoeller 1932a. (Lena Sell, Lena Terhart)
  8. Grabación de audios para una parte de las entradas. (Swintha Danielsen, José Luis Cuñapiri, Elena Cuñapocayai)
  9. Preparación del archivo final de TB para exportarlo. (Lena Sell, Swintha Danielsen, Lena Terhart)

Creamos un archivo de Toolbox con entradas para cada lexema con ejemplos como fueron notados por Hoeller, añadimos información sobre la clase de palabra y el campo semántico, añadimos también las traducciones al inglés y al castellano – en muchos casos el castellano regional de las tierras bajas bolivianas, por ejemplo para nombres de plantas y animales –, (y al alemán para Hoeller 1929), y adaptamos las partes en guarayu a la ortografía moderna.

Todos los datos en guarayu y las traducciones al castellano fueron revisados y corregidos por hablantes nativos en Bolivia. Ellos fueron capacitados para usar los programas Toolbox y ELAN durante el proyecto GIZAC. Había que cambiar muchas de las entradas porque eran formas flexionadas o evidentemente derivadas en vez de raíces. Estos fueron analizados y cambiados a raíces o formas menos derivadas. Mantuvimos las formas derivadas más frecuentes porque se puede argumentar que tienen cierto nivel de lexicalización (ver formas de raíces y morfología de predicados para estrategias derivativas en guarayu). Por otro lado incluimos muchas entradas que en Hoeller (1932a) eran solamente subentradas o ejemplos de una entrada principal; estos pueden ser entradas principales en Hoeller (1929), o su significado difiere tanto de la entrada principal que los incluimos como entradas separadas en el diccionario aquí presentado. Un factor importante que también influyó la decisión fue la frecuencia de uso de las palabras según los hablantes.

Representación de los datos

Muchas de las entradas en el diccionario de Hoeller (1932a) contienen varios ejemplos. Por lo menos uno de los ejemplos fue seleccionado para cada entrada y mantenido en el diccionario. Los demás fueron guardados en un archivo aparte y van a ser analizados en otro momento. Los ejemplos completos se encuentran en las imágenes añadidas de las entradas originales.

Adicionalmente grabamos audios para aproximadamente la quinta parte de las entradas. Estos audios fueron producidos en Urubichá por Swintha Danielsen con los hablantes de guarayu José Luis Cuñapiri (en citas abreviado como JLC) y Elena Cuñapocayai (abreviado como ECP) – la última mayormente para formas femeninas. Muchos de estos audios contienen la forma léxica básica y las formas flexionadas dadas en la línea de paradigma de la entrada. Uno de los motivos por lo que no todas las entradas se grabaron en audio fue la cantidad de lexemas presentados por Hoeller que hoy en día están obsoletos. En caso de que una palabra fue completamente desconocida o ya no usada por lo menos por los abuelos de los hablantes no la grabamos. Sin embargo, esto no significa que todas las entradas que no tienen audio sean palabras obsoletas. La intención de incluir los audios fue mayormente la de acompañar la impresión compleja de los sonidos del idioma y debe verse más bien como ejemplar y no como un archivo completo. El número completo de grabaciones audio es 643.

En esta edición del diccionario no añadimos entradas nuevas de una forma consistente, pero esto podría llevarse a cabo en algún momento en el futuro considerando todos los ejemplos que contiene el diccionario. No obstante, por todos los cambios de las formas a sus raíces o raíces derivadas después de corregirlas y las correcciones con los hablantes, no todas las entradas de nuestro diccionario coinciden con las entradas de Hoeller. Afijos productivos gramaticales también forman parte del diccionario como entradas y están presentados como formas ligadas con guion, si no se trata de partículas sueltas. En Hoeller (1932a) éstos pueden ser representados como palabras o partículas, o solamente como parte de una palabra en Hoeller (1929).

Informaciones adicionales que se dan en cada entrada – si están accesibles o aplicables – son variaciones dialectales o de género, ejemplos de paradigma con marcadores de persona, notas sobre la obsolescencia de una palabra, cambios semánticos o cambios gramaticales, y también referencias a entradas relacionadas. Este tipo de información en partes proviene del trabajo de Hoeller y en partes fue añadido por nosotros. El número completo de entradas es 3590. Hay 2921 imágenes de Hoeller (1932a). También está disponible la versión completa escaneada de ese diccionario. La copia de Hoeller (1929) está incluida solamente como archivo completo, pero no se presentan imágenes individuales para cada entrada. El diccionario se presenta en guarayu, castellano boliviano, alemán (Hoeller 1932a) e inglés, para que sea accesible para un público amplio, y también para que los datos sean accesibles para la sociedad nacional boliviana y especialmente para la sociedad guaraya. Las traducciones alemanas por Hoeller (1932a) solamente fueron cambiadas mínimamente pero no sistemáticamente.

El diccionario se presenta en guarayu, castellano boliviano, alemán (Hoeller 1932a) e inglés, para que sea accesible para un público amplio, y también para que los datos sean accesibles para la sociedad nacional boliviana y especialmente para la sociedad guaraya. Las traducciones alemanas por Hoeller (1932a) solamente fueron cambiadas mínimamente pero no sistemáticamente.

Los tipos de información especial como clase de palabra y campo semántico están explicados en más detalle en tipos de información específica abajo.

Ortografía

En este diccionario usamos la ortografía moderna del guarayu como fue propuesta por los hablantes (Aeguazu et al. 2003). El alfabeto guarayu consiste de los siguientes grafemas:

a, ä, ch, e, ë, gw, i, ï, ɨ, ɨ̈, k, kw, m, mb, n, nd, ng, ñ, o, ö, p, r, s, t, u, ü, v, y, ’ (kunga)

La vocal nasal ɨ̈ puede que no sea siempre representada correctamente en cualquier navegador (browser). Este problema es relacionado a que es un grafema complejo que no cuenta con un solo símbolo de Unicode todavía. El tipo de letra de la página CLLD es Helvetica, y hemos notado problemas con este tipo de letra. La diéresis ( ¨ ) tendría que reemplazar el punto en medio y no permanecer, comparen las dos imágenes.

-

-

-

-

-

-

-

-

Imagen 5: Así tendría que verse Imagen 6: Errores posibles de la representación

Los grafemas usados en Hoeller y sus correspondencias en la ortografía moderna se encuentran en Tabla 1:

valor fonológicoHoeller 1929Hoeller 1932aortografía moderna
aaaa
â
chchch
eeee
ê
gugugw
iiii
îï
ɨǐìɨ
ɨ̃ýɨ̈
hhhj
kc, quc, quk
cucukw
mmmm
mbmbmbmb
nnnn
ɲñññ
ndndndnd
ŋngngng
oooo
ô
pppp
rrrr
ts ~ szzs
tttt
uuuu
û
βb, vb, vv
jy, (i)y, (i)y
ʔunmarked, and inconsistent marking by - (hyphen) or hunmarked, and inconsistent marking by - (hyphen) or h

Tabla 1: Las representaciones ortográficas diferentes del guarayu

Damos algunas explicaciones sobre la representación de sonidos y su interpretación. En primer lugar, es notable que el grafema <s> en la ortografía moderna se pronuncia de hecho como el africado, o por lo menos con una calidad muy africada [ts] (comp. diferencias de género en el idioma guarayu para variaciones de género posiblemente relacionadas). La nasalidad de las vocales, y aún de las consonantes hasta cierto grado, no podemos tomar como un hecho absoluto para nada, ni en este diccionario, ni en cualquier representación. Aunque Hoeller marca la nasalidad en las vocales donde la percibe (Hoeller 1929, 1932a), pero o eso no es el caso, o en otros casos pueden ser seguidas por una consonante nasal. En la ortografía moderna todavía existe esta inconsistencia. La palabra [ãŋwEr] o [ãŋwEr] ‘espíritu, alma’ se escribe ängwer, ägwer, o angwer in 2019.33 Lo que complica la complejidad de representación es que la nasalidad ha disminuido desde que Hoeller escribió su diccionario hace casi un siglo. La variación de <m> y <mb> es una característica del Tupí-Guaraní; los sonidos fueron reconstruidos como un solo sonido *m para el Proto-Tupí-Guaraní; se ha desarrollado a [m] y [mb] en todas las lenguas Tupí-Guaraní (ver Rodrigues 1984/85), pero fonémicamente podría ser una nasal bilabial [m] con la coarticulación posible [mb]. Mientras que algunos casos de <mb> pueden bien ser lexicalizados, en la mayoría el sonido se puede predicir desde el contexto: <m> se usa en contextos nasales y <mb> en los orales. Lo mismo es verdad, aunque mucho menos fuerte en el guarayu, para [n] y [nd].

La representación de la fricativa bilabial o [β] no es consistente en los datos de Hoeller. Mayormente la escribe <b>, a veces también <v> y, delante de las vocales <i>, <ɨ>, y a veces <e>, puede ser escrito <gw>, delante de la <u> aún como <g> en Hoeller (1929, 1932a). Las variaciones fueron mayormente estandarizadas, solo las variaciones con <gw> y <g> fueron mantenidas en el diccionario y tomadas como alternaciones con <v>, porque podrían señalar una pronunciación un poco diferente en tiempos anteriores.

La oclusiva glotal es en mayor caso ignorado en los datos de Hoeller, aunque tenga un estatus semi-fonémico. Por eso, dos sílabas abiertas con la misma vocal, con la segunda llevando una glotal inicial no son diferenciadas de una vocal larga, – como en so’o ‘carne’ escrito <zoo> en Hoeller (1932a: 348). Secuencias de dos vocales diferentes pueden entonces representar diptongos o dos sílabas en los datos de Hoeller. Sin embargo, en algunos pocos casos, Hoeller usa <h> para la oclusiva glotal: u’u ‘flecha’ escrito <uhu> (Hoeller 1932a: 267) o <huhu> (Hoeller 1932a: 85, 1929: 35). En otros casos, la glotal entre dos vocales es marcada por un guion, separando la palabra, como por ejemplo ari’i ‘grano’ <ari-i> (Hoeller 1932a: 32); o alternativamente, las palabras fueron simplemente cortadas en dos, como en (a)mbo’ɨpɨ’a ‘(yo) hago espeso’ (Hoeller 1929:42).

Confiamos mucho en las evaluaciones por las expertas, aunque variación siempre fue y es posible. Variantes ortográficas están en varias entradas, justamente debajo de la entrada lexical y las representaciones en las fuentes históricas. Si una variante dependía del dialecto, o del tiempo, esta información es detallada en las líneas apropiadas (información sobre dialecto o género). Por la razón de que aparte de la propuesta del alfabeto guarayu, las reglas ortográficas están todavía bajo construcción para el guarayu, no hay reglas para escribir palabras apartes o unidas. Por un lado, hemos intentado de aplicar reglas propuestas (en desarrollo por Danielsen en colaboración con el ILC Gwarayu),34, y por el otro lado, usamos las convenciones más estables o más usadas y el grado de lexicalización para decidir. Hay una tendencia actual a que los morfemas del guarayu suelen ser escritos más y más de un modo analítico, lo que puede ser relacionado con la transparencia de los significados, pero también influido por las convenciones ortográficas del castellano y la rareza de composición en esta lengua.

Tipos de información específica

El diccionario contiene varias líneas de información: el lexema, una variante o forma alternativa, la clase de palabra, el campo semántico, traducción al inglés (English), castellano (Spanish), y alemán (German), información sobre variantes dialectales, variación por género, uso o obsolescencia, ejemplos en guarayu con traducciones al inglés, castellano, y alemán, una imagen de la entrada original del diccionario Hoeller 1932a con traducciones alemanas, y en algunos casos grabaciones en audio de la palabra. Cada entrada también contiene la referencia a las fuentes originales y la forma original en la ortografía de los diccionarios de Hoeller. Para esta edición, desafortunadamente, no pudimos incluir imágenes de las entradas del diccionario de 1929, estamos esperando encontrarlo en mejor calidad en el futuro.

Las siguientes categorías de clases de palabras hemos usado en el diccionario, presentados aquí en orden alfabético y con una traducción a la categoría en castellano:

AbreviaturaClase de palabra
advadverbio
conjconjunción
demdemostrativo
expexpresión
ideoideófono
intjinterjección
nnombres, sustantivos y verbos estativos que requieren el paradigma-che en flexión por persona
numnumeral
partpartícula
postposposposición
prefprefijo
pronpronombre
suffsufijo
vverbos transitivos e intransitivos que requieren el paradigma-a en flexión por persona
v.derverbos derivados, como ciertos participios

Tabla 2: Clases de palabras en el diccionario Guarayu Hoeller

Los siguientes campos semánticos en inglés categorizan las entradas tentativamente:

campo semánticocomentario
activity
activity - motion
activity - sound
activity - speech
activity - perception
activity - imperative
usado para verbos
actionsustantivos para acciones, por ej. carrera
state
state - quality
state - size & shape
usado para verbos estativos que requieren la flexión nominal (paradigma-che)
animal
animal - mammal
animal - bird
animal - amphibian
animal - fish
animal - insect
animal - reptile
animal - mollusk
animal - crustacean
animal - body.part
animal - myriapod
animal - offspring
animal - house
animal - product
animales
plant
plant - tree
plant - palm
plant - liana
plant - herb
plant - fruit
plant - seed
plant - part
plant - aquatic
plant - cactus
plant - shrub
plantas
fungihongos
object
object - household
object - vehicle
object - music
object - hunt
object - tool
object - container
object - adornment
objetos
materialmaterial
clothes
clothes -adornment
ropa
constructionconstrucciones, incluyendo casa, partes de la casa, otros edificios, etc.
food & drinkcomida y bebida
human
human - profession
human - emotion & cognition
human - communication
humanos
namenombres propios de personas y lugares
kinshipparentesco
body part
body part - liquid
body part - organ
partes del cuerpo
body.functionfunciones corporales
religion & spiritualityreligión y espiritualidad
healthsalud
culturetérminos específicos de la cultura, como bailes etc.
social relationsrelaciones sociales, como vecinos, relaciones sexuales, chisme, etc.
environmentpaisaje y medio ambiente
weathertiempo (lluvia, sol)
cosmic phenomenafenómenos cósmicos, como sol, luna, cielo, estrella fugaz, eclipse solar, etc.
timetiempo (hora, día)
locationlugares
soundsonidos
size & shapesustantivos que se refieren a tamaño y forma de objetos
quantitycantidad
manneradverbios
grammatical
grammatical - clause
grammatical - interrogative
grammatical - person
grammatical - discourse
grammatical - deictic
grammatical - tense
grammatical - locative
grammatical - negation
grammatical - polarity
gramática
propertypropiedades de cosas (por ej. olor)
symptomatic
appellative
para interjecciones
colourcolor
otherotros

Tabla 3: Campos semánticos usados en el diccionario Guarayu Hoeller para categorizar las entradas

Usamos la línea de paradigma (paradigm) para dar informaciones breves sobre el comportamiento gramatical de verbos y sustantivos (ver formas de raíces y morfología de predicados), esto quiere decir la clasificación general en raíces R-S-T-0, y el comportamiento flexional de los lexemas siguiendo el paradigma-a (verbal) o el paradigma-che (nominal). Esta información hemos tomado por parte de las fuentes y por parte de elicitaciones con los hablantes del guarayu. Si hay un archivo audio conectado contiene en general información del paradigma, por lo menos las formas de 1SG, pero muchas veces también 2SG y 3SG.

Información adicional de interés se encuentra en inglés en la línea de comentarios generales. En esta línea mostramos si la forma es diferente en 2019, si es una palabra compuesta, o cualquier otra información relevante sobre la entrada principal. No cada palabra pudo ser triple-chequeada con los hablantes del guarayu, pero intentamos a trabajar con todas las palabras dudosas con mucho cuidado. En caso de que los hablantes no conocían el lexema, lo marcamos con "no confirmado” (not confirmed). Esto se debe entender como una nota sobre el uso actual, pero no lo acertamos sobre los tiempos de Hoeller.

Notas gramaticales

Hay pocas referencias para la gramática del guarayu, como mencionado arriba en historia de la documentación e investigación del guarayu Esas solamente dan una idea sobre ciertos aspectos selectivos de la gramática (Armoye 2009, Crowhurst 2000), o son publicados en alemán y así no accesible a un público amplio (Hoeller 1932b). El perfil gramatical del guarayu es muy semejante al guaraní, y por la razón que no hay una gramática descriptiva moderna del guarayu, queremos referirnos también a estos trabajos (por ej. Gustafson 2014, Dietrich 1990b, y Dietrich 2010, 2018 para descripciones comparativas). Aquí damos solo el resumen de algunas características gramaticales, las cuales son necesarias para interpretar correctamente las entradas y ejemplos del guarayu. En fonología y morfofonología guarayu nos referimos brevemente al sistema fonológico y unos cambios morfofonológicos, en Formas de raíces y morfología de predicados describimos la morfología y algunas estrategias derivativas del guarayu. Información general sobre sintaxis basa en la explicación de algunos ejemplos más complejos en orden de constituyentes y posposiciones, pero aún carece de un análisis detallado de la sintaxis del guarayu.

Fonología y morfofonología guarayu

Como la diferencia del acento es uno de los factores decisivos en distinguir los tres dialectos del guarayu (Urubichá – Ascensión – Yaguarú), se ha decidido (Aeguazu et al. 2003) a no representar el acento en el sistema ortográfico, al contraste del guaraní paraguayo y el castellano. Esta decisión no causa un problema para los hablantes del dialecto de Urubichá con su acento penúltimo, como en el castellano. Sin embargo, la gente de Ascensión se siente discriminado por esta decisión, porque el acento final, el más común en este dialecto – herencia del Proto-Tupí-Guaraní y compartido con el guaraní paraguayo – no es reconocido o pronunciado tan fácilmente por personas con un fondo en la lengua castellana. Se tema que el dialecto de Urubichá se hará el estándar para el guarayu, por lo menos con respecto al acento. En el dialecto de Yaguarú se encuentra a menudo acento en la antepenúltima sílaba, y así ellos van a tener que luchar aún más para que no se pierda esa variedad a favor de las variantes más dominantes de Urubichá y Ascensión.

Crowhurst (2000) propuso el inventario fonémico del guarayu tentativamente, y podemos mayormente confirmar su propuesta. Guarayu tiene un sistema de seis vocales orales con seis vocales nasales correspondientes, representados en Figura 2:

Figura 2: Vocales fonémicas del guarayu

Vocales nasales tienen un impacto fuerte en el ambiente consonante, porque nasalidad se desparrama hacia las dos direcciones, así que una palabra se hace completamente nasal, y en general, la sílaba nasal lleva el acento. Por eso la representación de las vocales nasales en la ortografía es esencial. Sin embargo, el lugar de marcar la nasalidad en una palabra es mayormente el punto de discusión. El dialecto documentado por Hoeller es el de Ascensión con su acento predominante al final de las palabras; eso se nota en especial por su colocación de diacríticas de nasalidad así como de acento. Podemos razonar que la vocal nasal generalmente atrae el acento y también causa la nasalización de las vocales no-acentuadas. Como acento en la sílaba final es una característica Proto-Tupí-Guaraní, podríamos encontrar el lugar de la nasal originaria según el patrón de acento en el guarayu de Ascensión: es decir, si no es la última sílaba que lleva el acento, la vocal nasal fonémica es la de la sílaba con acento. Este cambio de acento original es sobrescrito por las reglas modernas de acento, así que por lo menos en el dialecto de Urubichá, la penúltima sílaba lleva regularmente el acento, a pesar de la nasalidad. La propuesta de solamente escribir una vocal nasal por palabra o por raíz es aceptada parcialmente, pero en realidad causa el problema de dónde cae el acento con la discusión subsecuente sobre marcar el acento. Una solución comúnmente observada queda el marcar la nasalidad en cada vocal de la palabra.35

Otro punto de variación es la presencia o ausencia de consonantes nasales adicionales después de las vocales nasales, como mencionado en ortografía. Hay que tomar en cuenta esta variación y la de la anotación de vocales nasales cuando leer el diccionario.

La longitud de vocales puede haber tenido un papel en el guarayu antiguamente, aunque este factor no parece ser presente en la actualidad. Es posible que ciertas vocales acentuadas suenen más largas que otras. Longitud de vocales fue reconstruido para el Proto-Mawetí-Guaraní por Meira & Drude (2015: 280), y en Hoeller 1932a encontramos un par de ejemplos donde muestra dos vocales contiguas que parecen representar vocales largas y no dos vocales separadas por una glotal. Un ejemplo es el verbo kwaa ‘saber’, que se puede distinguir del verbo kwa ‘amarrar’; de esta manera tenemos un par mínimo como aipokwaa ‘ellos me acostumbran (lit. hacen saber mis manos)’ y aipokwa ‘yo amarro su mano’, ambos incorporando po ‘mano’. Aunque no podemos confirmar estas vocales largas en la actualidad y la representación ortográfica y la pronunciación de ambas palabras resulta ser indistinguible – resultando entonces en dos verbos homófonos kwa ‘saber, amarrar’ – conservamos esta información en el diccionario para los tiempos de Hoeller.

Las consonantes fonéticas se presentan en Tabla 4:

sonora +/-bilabialalveolaralveolar-palatalpalatallabio-velar(labializadas)glottal
oclusivas-ptkkwʔ
+gw
oclusivas prenasalizadas-(mp)(nt)(ŋk)
+mbnd(ŋg)(ŋgw)
fricativas-(s)
+β
africadas-ts
nasalesmn(ɲ)
vibrantesr
aproximantesy(w)

Tabla 4: Consonantes fonéticas del guarayu (cambiado mínimamente de Crowhurst 2000: 7)

Como lo muestra la tabla 4 con varias formas fonéticas en paréntesis, el valor de las consonantes cambio en ciertos ambientes, sobre todo relacionado con la nasalidad de vocales, pero a veces también por consonantes nasales. Así mismo se muestran estos cambios generalmente en la ortografía.

Las consonantes nasales están relacionadas con los que parecen ser oclusivas prenasalizadas, las cuales tienen su origen en realidad en nasales con una coarticulación oclusiva al final. Por eso encontramos los alomorfos del prefijo causativo: mbo- en contexto oral, pero mo- en contexto nasal. Podemos transferir eso a varias partes de la lengua, quiere decir las variaciones entre m y mb (o n y nd) no deben ser entendidas como realizaciones absolutas, sino como hechos de variación en un continuo entre oralidad y nasalidad.

El mismo efecto se observa en la variación de la aproximante frecuente y – como por ej. marcando la tercera persona, donde es el alomorfo de la i, usada con raíces con vocal inicial – con ñ en contextos nasales. La vibrante r puede ser percibida como n por no-hablantes o hablantes no-nativos, especialmente a principios de palabras, mientras que los hablantes guarayu lo identifican claramente como una r nasal, y así se debe escribir. Hoeller documentó algunas formas de r nasal con una n, pero eso se encuentra mayormente en su obra más temprana (Hoeller 1929), mientras que él muestra un conocimiento mucho más profundo en su diccionario elaborado después (Hoeller 1932a). En la mayoría de los casos Hoeller (1932a) nos da r, donde Hoeller (1929) lo escribe con n, como por ej. m(b)a’erä ‘¿Por qué?’ – mbaẽrã? (Hoeller 1932a: 114); mbaéna? (Hoeller 1929: 47). Un ejemplo de un error definitivo es ñuvɨrïo o breve ñurïo ‘dos’; lo escribe una vez ñunio (Hoeller 1932a: 157); otra yunio (Hoeller 1932a:311); y también ñunio, yun (Hoeller 1929: 67).36

Algunas relaciones morfofonológicas son sencillas, tal como el cambio de la oclusiva p a mb, o la k a ng, en contextos nasales de derivación, composición, incorporación, u otros modos de cambiar raíces. Damos aquí dos ejemplos. Sustantivos pueden ser derivados de verbos por medio de nasalización de la p- inicial, como poravɨkɨ ‘trabajar’ a mboravɨkɨ ‘trabajo’. La palabra minga’u ‘una sopa espesa hecha de harina de maíz o almidón’ deriva de un morfema para sopa *mï(m)- y ka’u ‘harina’.

Otras relaciones que también existen, parecen más complicadas. Una de estas variaciones ocurre con palabras con una s- inicial propia – en contraste al prefijo gramatical s- de tercera persona, descrita en formas de raíces y morfología de predicados abajo. Estas palabras tienen la s- en sus formas relacionales y ch- en las formas de la 3a persona, o en gerundios o participios derivados, como en vicho ‘para ir (GER)’ > a-so ‘voy’; ichɨ ‘su madre’ > (che) sɨ ‘(mi) madre’, y ichɨpe ‘su pala’ > (che) sɨpe ‘(mi) pala’. Otro cambio ya lexicalizado es la nasalización de la consonante inicial s en nd, como en las derivaciones causales de *sɨi ‘asustarse (raíz posiblemente extinta)’ < mondɨi ‘espantar’ y so ‘ir’ < mondo ‘dar (lit. hacer ir a otra persona)’.

Para leer sobre los cambios históricos en el idioma guarayu, sobre todo cambios fonológicos, ver Danielsen (2018).

Formas de raíces y morfología de predicados

El idioma guarayu funciona a base de raíces, las cuales no son necesariamente categorizadas en partes de palabras. Las clasificamos generalmente como nominal, si no toman la morfología verbal, marcando participantes según el paradigma-a (también llamado "set 1 markers”) sin alguna clase de derivación, por excepción del prefijo 3O (i-/y-/ñ-). El factor distinto que marca la diferencia entre verbos y no-verbos es entonces el modo de tomar marcadores verbales (paradigma-a) o alineamiento activo y marcadores nominales (paradigma-_c_he) o alineamiento estativo. En la referencia pronominal distinguimos entre tres personas en singular (1SG, 2SG, 3), sin diferencia de género, y cuatro personas en plural (1PL.incl, 1PL.excl, 2PL, 3PL). En general, la 3a persona se refiere a los dos números gramaticales, singular y plural, pero la gramaticalización de un marcador de 3PL específico ya había comenzado en tiempos de Hoeller. Éste se aplica para sujetos humanos y suele ser obligatorio hoy en día. Además, actualmente lo acompaña el pronombre postverbal de 3PL.

The "set 1 markers” (in the terminology of Jensen 1998: 498, cf. Table 5 below) are interpreted as verbal pronominal markers, and they mark the subject of the predicate. We call it the a-paradigm, after the marker of the first person singular a-. This set consists of prefixes only. There are two additional portmanteau prefixes for transitive verbs, marking 1st person acting on 2SG, and 1st person acting on 2PL (called "set 4-markers” by Jensen 1998). "Set 2 markers” are used for nominal predication. The set consists of pronouns for all persons except for 3rd, which is expressed by a prefix. We call it the che-paradigm, after the marker of the first person singular che. Nominal predication is typically used for possessive relations. In nominal predication, there is additional coreferential marking for the 3rd person in order to express that the 3rd person possessor of the nominal predicate is identical to the subject of the verbal predicate in a clause (called "set 3 markers” in Jensen 1998). Table 5 lists the different sets of person markers in Guarayu today:

personapronombresverbalnominal
set 1: paradigm-aportmanteau (ref. compleja)set 2: paradigma-checorreferencial
1SGchea-che
2SGndeere-(irregular/IMP e-)1>2SG oro-nde
3a’eo-i-, y-/ ñ- s-vɨ- (gwe-) o-
1PL.inclyandeya-/ña-1>2PL opo-yande
1PL.excloreoro-ore
2PLpepe-pe
3PLyuvɨrekoo-, yu-/ñu-, yuvɨro-

yuvɨreko
i-, y-/ ñ-
s-
(… yuvɨreko)
vɨ- (gwe-) o-

Tabla 5: Marcadores de persona en el guarayu en 2019

Las diferencias formales con los morfemas como anotados por Hoeller son las siguientes: 1) Como en la tradición guaraní, Hoeller escribe la forma nasal ñande para el pronombre 1PL en toda su obra. No podemos decir si este pronombre de veras fue pronunciado más nasal en tiempos antiguos, pero mantenemos esta forma en el diccionario. 2) Aunque Hoeller ya escribe varias formas con marcadores de 3PL, estas formas estaban recién gramaticalizando en su tiempo. Especialmente el uso de yuvɨreko ‘3PL (lit. tienen)’ como pronombre es un fenómeno más reciente y no se observa comúnmente en datos antiguos. Hoeller no reconoció estos marcadores especiales de 3PL, o no lo menciona explícitamente. 3) Hoeller todavía muestra ejemplos del prefijo correferencial de 1SG gwi-/vi-; éste no parece existir ya en la actualidad.

La sección abajo explica los patrones diferentes de predicados en el guarayu, seguido por algunas notas sobre procesos derivacionales.

Verbos intransitivos toman el alineamiento activo y usan el paradigma-a para marcar el sujeto, como en (1):

(1)kui ‘caer’ (v): a-kui,ere-kui,o-kui,ya-kui,oro-kui,pe-kui
1SG-caer2SG-caer3-caer1PL.incl-caer1PL.excl-caer2PL-caer3-caer
‘yo caigo, tu caes, él/ella cae/ellos caes, nosotros (incl.) caemos, nosotros (excl.) caemos, Ustedes caen’

Sustantivos poseídos toman el alineamiento estativo y marcan el poseedor con las formas del paradigma-che:

(2)po ‘mano’ (n):che po,nde po,i-po,yande po,ore po,pe po
1SG mano2SG mano3-mano1PL.incl mano1PL.excl mano2PL mano
‘mi mano, tu mano, su mano/sus manos, nuestra (incl.) mano, nuestra (excl.) mano, sus manos (de Ustedes).’

Predicados no-verbales toman el alineamiento estativo, la marcación de persona funciona exactamente como en la posesión, pero los predicados traducen muchas veces a verbos o adjetivos en otras lenguas, como en los ejemplos que siguen:

(3)e ‘eructar, eructo’ (n):che e,nde e,i-’e,yande e,ore e,pe e
1SG eructar2SG eructar3-eructar1PL.incl eructar1PL.excl eructar2PL eructar
‘yo eructo, tu eructas, él/ella eructa/ellos eructan, nosotros (incl.) eructamos, nosotros (excl.) eructamos, Ustedes eructan’

De hecho, en el guarayu no decimos ‘yo eructo’ (activo) sino ‘mi eructación’ o ‘hay una eructación con respecto a mí’ (estativo), entonces tratando el único argumento como un poseedor o, como se compara más abajo, un objeto. Por supuesto eso tiene una relación con el control del sujeto semántico. Solamente unas cuantas raíces pueden aparecer en una y la otra construcción, como por ej. ‘(tener) sed’: si se refiere a una sed más de repente y fuerte, se usa el alineamiento activo con el paradigma-a, pero el modo más común para expresar la sed en el alineamiento estativo con el paradigma-che ‘estoy con sed’, comp. (4):

(4)ɨusei ‘sediento’ (n/v):cheɨuseia-ɨusei(lit.ɨ-u-sei)
1SGsed1SG-sedagua-tomar.comer-deseo
‘yo tengo sed’‘yo tengo mucha sed’ (lit. ‘mi deseo de tomar agua’)(lit. ‘yo deseo de tomar agua’)

Aparte de las raíces que toman un marcador de 3a persona i- delante de una consonante inicial y y- delante de una vocal inicial en el paradigma-che, hay otra clase de raíces que originalmente empiezan con una vocal, pero en sus formas relacionales con participantes del acto de habla (PAHs), toman un prefijo relacional r-, y en la 3a persona el marcador relacional es s-. Formas relacionales son usadas también en composición sintáctica. Los hablantes del guarayu perciben las formas con r- y s- como unidades léxicas, y por eso ambas formas están en general en el diccionario, además de la raíz pura con la vocal inicial. Podríamos decir que las formas con r-/s- son relativamente lexicalizadas y sin estas consonantes iniciales se reconocen solo en por ej. incorporación o composición morfológica (cf. orden de constituyentes y posposiciones). Muchas combinaciones con estas raíces puras con otro material léxico (raíces nominales o verbales) también muestran cierto grado de lexicalización. Un tercer prefijo que ha perdido su productividad hoy es t- para derivar una forma no-poseída o absoluta (también nominalizando raíces verbales en Hoeller 1932a). Formas con este prefijo han creado palabras lexicalizadas con significados especificados aún más a menudo. En otros casos la forma con t- es la que marca la 3a persona donde esperaríamos la s-. Al aparecer, la t- fue completamente productiva en tiempos de Hoeller, aunque pueda ser que el autor lo haya generalizado un poco demasiado. Un sustantivo con la variación "R-S-T-0”, como la llamamos en el diccionario, se encuentra en el ejemplo (5):

(5)rova ‘cara’ (n, R-S-T-0):che rova,nde rova,sova,(tova),a-ye-ova-sei37
1SG cara2SG cara3.caracara1SG-RFLX-cara-lavar
‘mi cara, tu cara, su cara (de él/ella), una cara, yo lavo mi cara’

En el diccionario de Hoeller (1932a) se ve las cuatro formas ova, rova, sova, y tova, y lo mismo es aplicable a la mayoría de esta clase de raíces. Seguimos esta convención en vez de dar solo una entrada por raíz, porque así es también como se presentan los lexemas en diccionarios elaborados por los Guarayo mismos (por ej. Aeguazu 2018).38 En casos donde sabemos que no todo el paradigma se realiza, reducimos la información gramatical como R-S-0 o R-T-0. En algunos pocos casos las raíces pueden usar ambos marcadores de 3a persona s- y y-, generalmente conectado con una diferencia semántica o dependiente en la construcción especifica. Ahí se especializa la información como R-S-T-0-y.

Verbos transitivos tienen generalmente un lugar para marcar un objeto, siguiendo directamente al marcador de persona. Cuando el objeto es 3a persona, el comportamiento de las raíces es semejantes a lo descrito para sustantivos arriba: o el objeto lleva el marcador i- (o yo-) delante de una consonante inicial o y- delante de una vocal inicial (con las alternativas nasales), o tenemos una raíz R-S-T-0, y entonces los objetos de 3a persona son marcados por s-. Cuatro ejemplos de estas posibilidades hay en (6):39

(6)a-i-pota,a-y-uka,a-ñ-ami,a-s-epia
1SG-3O-querer1SG-*3O-matar1SG-3O-exprimir1SG-3O-ver
‘yo lo quiero’‘yo lo mato’‘yo lo exprimo’‘yo lo veo’

Solamente descompusimos los ejemplos en (6) a favor de transparencia, es un tipo de morfología reconstructiva. El análisis de un marcador productivo de 3a persona en casi todos estos casos es cuestión de disputo, porque estos verbos son entendidos como unidades, incluyendo el marcador de 3a persona. Este "marcador de objeto” no lo pronominaliza, quiere decir coocurre con la frase nominal explícita; además es obligatorio, entonces casi como un marcador de transitividad. Por eso, en diccionarios como este, las entradas son generalmente (i)pota, yuka, ñami, sepia, ‘querer, matar, exprimir, ver’, respectivamente. El lugar de 3a persona puede también ser tomado por un sustantivo incorporado, en algunos casos coocurren con el 3O. Entonces, el diccionario también muestra las formas puras, para poder identificar estas raíces.

Cuando un PAH interactúa en la predicación transitiva, encontramos la estrategia típica Tupi-Guaraní, entonces marcando con los prefijos de referencia compleja (portmanteau) para una dirección (1>2), o marcando solo la 1a o 2a persona por un marcador del paradigma-che, lo que es luego similar a la predicación nominal con un poseedor. Además del pronombre, en la predicación donde hay un sujeto 2SG o 2PL y la 1a persona es el objeto, se añade el pronombre obligatorio con referencia enfática al sujeto del verbo: eve ‘2>1’.40

Observamos un comportamiento diferente de las raíces con la 3O i-/y- donde no se pierde, en casos de lexicalización más alta (prefijos menos lexicalizados se pierden), y las raíces R-S-T-0, porque las últimas usan las formas relacionales y 0 en las construcciones descritas. El verbo yuka ‘matar’ (7) no pierde la y-, mientras que el verbo yako ‘abrazar por el cuello’ (9) sí lo pierde. Comparen las formas en (7) con las en (2):
(7)che yuka,che yuka eve,che repia,che repia eve
1SG matar1SG matar 2>11SG ver1SG ver 2>1
‘él/ella me mata/ellos me matan, tú me matas, él/ella me ve/ellos me ven, tú me ves’

En construcciones que requieren el prefijo portmanteau la consonante inicial de las raíces R-S-T-0 se pierde, mientras que en los casos del i-/y- lexicalizado se queda. Por eso con un verbo con i-/y- inicial, 1>2 y 1PL.excl son formas homónimas, pero con las raíces R-S-T-0 no son (solo en caso si la s- también es lexicalizada, lo que falta investigar todavía), como se observan en (8), donde el portmanteau oro- ‘2>1’ se contrasta con las formas con el prefijo homónimo oro- ‘1PL.excl’:

(8)oro-yukaororo-yuka,but:oro-epiaandoro-sepia
1>2-matar1PL.excl-matar
1>2-ver1PL.excl-ver ‘yo te mato’‘nosotros (excl.) lo matamos’‘yo te veo’‘nosotros (excl.) lo vemos’

Verbos que se comportan como yuka ‘matar’ no se encuentran en el diccionario con una forma pura *uka. Otros verbos que tienen el prefijo i-/y- sin lexicalizarlo, lo pierden en los mismos contextos como las raíces R-S-T-0 y se usan en su forma pura (9). Por esta razón, estos verbos se encuentran dos veces en el diccionario, una vez con su forma pura y otra con el prefijo i-/y-. Un ejemplo es el verbo yako ‘abrazarse por el cuello’, comparen los ejemplos abajo:

(9)a-yako,che ako,oro-ako,oro-yako,ya-ye-ako
1SG-abrazar1SG abrazar1>2-abrazar1PL.excl-abrazar1PL.incl-RFLX-abrazar
‘yo le abrazo, él/ella me abraza, yo te abrazo, nosotros le abrazamos, nosotros nos abrazamos mútuamente (por el cuello)’

Ejemplo (9, última palabra) muestra como el marcador de 3O también se pierde con la derivación reflexiva por el prefijo ye-. Otro contexto común donde encontramos las formas puras son derivaciones con el causativo mbo-/mo-. Este prefijo se aplica a verbos intransitivos, y también funciona como un verbalizador de sustantivos.41

Verbos causativos toman el alineamiento activo del paradigma-a. Dos ejemplos de derivación causativa son dados en (10) y (11):
(10)a-kui,a-mbo-kui,che mbo-kui,oro-mbo-kui,a-ye-mbo-kui
1SG-caer1SG-CAUS-caer1SG 1SG-caer1>2-CAUS-caer1SG-RFLX-CAUS-caer
‘yo caigo, yo le hago caer a alguien, alguien me hace caer a mí, yo te hago caer, yo me hago caer a mí mismo/-a’


(11)che rorɨ,a-mbo-’orɨ,che mbo-’orɨ,oro-mbo-’orɨ,a-ye-mbo-’orɨ
1SG feliz1SG-CAUS-feliz1SG CAUS-feliz1>2-CAUS-feliz1SG-RFLX-CAUS-feliz
‘yo estoy feliz, yo hago feliz a alguien, alguien me hace feliz a mí, yo te hago feliz, yo me hago feliz a mí mismo/-a’

La interacción entre las tres formas R-S-0 se puede observar bien en (12) con el verbo transitivo apɨ ‘quemar’. No se puede derivar el causativo con mbo- aquí; en vez de eso, la posposición uka marca el causativo:

(12)a-s-apɨ,che rapɨ,a-ye-’apɨ, a-s-apɨ uka
1SG-3O-quemar1SG quemar1SG-RFLX-quemar1SG-3O-quemar CAUS
‘yo lo quemo, él/ella me quema, yo me quemo a mí mismo/-a, yo le hago quemarlo’

El lugar en que el prefijo 3O aparece – muchas veces lexicalizado – es también el lugar donde entra el prefijo reflexivo ye-, el recíproco yo-, o un sustantivo incorporado. Dos prefijos más se refieren a objetos genéricos en este mismo lugar: mba’e- ‘cosa u objeto genérico no-humano (GNHO)’ y poro- ‘objeto genérico humano (GHO)’. Sustantivos que se incorporan son frecuentemente partes del cuerpo.42 La posición del prefijo relacional sigue al sustantivo incorporado, – po ‘mano’ en (13) –, en este caso la ‘mano’ pertenece a otra persona, no idéntica con el sujeto.43 Comparen por eso los ejemplos en (12) con los con un sustantivo incorporado en (13):

(13)S-3O-n-vS-RFLX-n-v
o-i-po-rapɨ,o-ye-po-’apɨ
3-3O-mano-quemar3-RFLX-mano-quemar
‘‘él/ella quema la mano de alguien, él/ella quema su propia mano (también plural ellos)’

El orden de los elementos RFLX, CAUS, aún 3O, depende de su alcance (scope) y de la (no-)identidad del sujeto, objeto y el poseedor. Hay que investigar mucho más sobre este asunto. Comparen los siguientes ejemplos que muestra órdenes posibles en el guarayu. Tomen en cuenta que algunas de estas frases solo fueron posibles en tiempos de Hoeller y podrían haber perdido su gramaticalidad o productividad, o mejor dicho, ahora hay otros modos de expresión que han ganado sobre estos.

(14)S-CAUS-RFLX-n-v
a-mbo-ye-po-’ei
1SG-CAUS-RFLX-mano-lavar
‘Yo le dejo lavarse las manos.’ (Hoeller 1932a:293) ¿ya no posible hoy? (¡verbo transitivo!)
(15)RFLX-n-CAUS-v
a-ñe-akä-mbo-pirer
1SG-RFLX-cabeza-CAUS-piel
‘Mi cabeza se está poniendo calva.’
(16)S-3O-n-v
o-ñ-akä-mombo
3-3O-cabeza-lanzar
‘Él/ella lanzó la cabeza de alguien.’
(17)S-3O-n-CAUS-v
a-i-pɨ’a-mbo-sɨkɨye
1SG-3O-corazón-CAUS-miedo
‘Mi corazón está con miedo.’

En cuanto a la incorporación se encuentra sustantivo pɨ’a ‘corazón/estómago’ (17) muy frecuentemente para expresar los sentimientos. Estos predicados son generalmente considerados como lexicalizados hoy en día. La forma incorporada más usada, lexicalizada ya en la proto-lengua es ɨ’u ‘beber (lit. agua-comer)’.

Hay muchos morfemas verbales en el guarayu. Tabla 6 muestra solo los afijos derivacionales que el guarayu usa para el cambio de valencia, y éstos pueden formar parte de varias entradas en el diccionario:

forma en el diccionarioglosasdescripción & función
ye-/ñe-RFLXreflexivo
mbo-/mo-CAUScausativo de verbos intransitivos
yo-/ño-3O3a persona objecto
yo-/ño-RCPCrecíproco
mba’e-GNHOobjeto genérico no-humano, ‘cosa’
poro-GHOobjeto genérico humano
ro-/no-CCOMcausativo comitativo

Tabla 6: Afijos verbales del guarayu relacionados con valencia

Hay que notar que una variante de marcar 3O es formalmente idéntica al recíproco yo-. En el diccionario hay varias entradas que incluyen este prefijo, la mayoría – pero no todas – de ellas son derivaciones recíprocas. Además Hoeller posiblemente interpretó como estas formas lo que sabemos que hoy en día se ha desarrollado como marcadores de 3PL; su forma puede variar actualmente entre lo más largo yuvɨro- via yuvɨ- a solo yu-, y éste coexistía con oyu- en tiempos de Hoeller. Hay que analizar más las formas con yu- o you- ( en Hoeller) en el futuro.

Negación

La negación tiene un impacto a la gramática en varios niveles en el guarayu, y eso se nota, entre otros, por la variedad de partículas negativas en el diccionario, varias de las cuales son obsoletas hoy. Como negación no ha sido investigado en el momento de publicar este diccionario, solamente damos alguna información breve sobre el tipo más importante de negación. El diccionario contiene algunas entradas y varios ejemplos con esta construcción negativa.

La negación morfológica es una de las más importantes en el guarayu. Se trata de un circunfijo que se encuentra con predicados verbales y no-verbales. El circunfijo del tiempo no-futuro es una nasal al principio de la palabra, se encuentra nd- delante de vocales, y nda- delante de consonantes, el consonante nasal siendo pronunciado [nd] en ambiente oral y [n] en ambiente nasal. En general la ortografía no representa eso. Al final de la palabra negada se añade el sufijo -i. Un verbo del paradigma-a se niega entonces como sigue – comp. al afirmativo en (6):

(18)nd-a-i-pota-i,nd-ere-yuka-i,nda-ya-ñ-ami,nd-o-sepia-i
NEG-1SG-3O-querer-NEGNEG-2SG-matar-NEGNEG-1PL.incl-3O-exprimir-NEGNEG-3-ver-NEG
‘yo no lo quiero, tu no lo mataste, nosotros no lo aplastamos, él/ella no lo ve’

La negación con una construcción circunfija es en particular interesante, porque resulta ser un tipo de morfología sintáctica y muestra que en realidad los pronombres del paradigma-che son sintácticamente muy liados con los predicados. Mientras que los pronombres se aparecen ortográficamente aparte en las frases afirmativas, en frases negativas no es posible separarlos, porque la negación demarca el nivel externo de la palabra. Eso incluye los marcadores de persona y sufijos posibles de tiempo o aspecto. Comparen los ejemplos en (19) con sus contrapartes en (3):

(19)nda-che-’e-i,nda-nde-’e-i,nda-i-’e-i, nda-yande-’e-i
NEG-1SG-eructar-NEGNEG-2SG-eructar-NEGNEG-3-eructar-NEGNEG-1PL.incl-eructar-NEG
‘yo no eructé, tu no eructaste, él/ella no eructó/ellos no eructaron, nosotros (incl.) no eructamos’

Hay la diferencia que en el tiempo futuro el circunfijo es nda-…-chira, y en construcciones prohibitivas tenemos interacción con otras partículas que influyen la construcción negativa.

Derivación

Después de haber ilustrado algunos afijos derivacionales relacionados con la valencia verbal en formas de raíces y morfología de predicados (y ver Tabla 6), esta sección da un resumen breve de afijos derivacionales nominales que pueden formar parte de las entradas del diccionario. Una característica gramatical muy importante de las lenguas Tupí-Guaraní es que no solamente los verbos pueden marcar tiempo-aspecto-modo, sino también los sustantivos marcan pasado, futuro, potencial, y frustrativo nominal. Mientras los verbos en general no lexicalizan estos morfemas, las formas de sustantivos en diferentes tiempos pueden ser a veces lexicalizadas en el guarayu. Un tipo de lexicalización frecuente se basa en el sufijo de pasado nominal -kwer (variante nasal y sonora -(n)gwer). Sustantivos con este sufijo pueden tener una pequeña diferencia semántica a comparación de la base no-marcada, lo que también se nota en las traducciones. El sustantivo a ‘cabello’ se refiere al cabello de algún ser vivo (humano o animal). En el tiempo pasado, agwer, este pelo está suelto, ya no conectado con el cuerpo, entonces un pelo que encontramos en el piso, en la sopa, o que usamos por algún objetivo (20). Semejante, el alma ä es todavía conectada con el ser vivo, pero el ängwer es el alma ya desconectada, como por ej. después de la muerte.

(20)s-a-gwerkuiva’e(2019:o-kuiva’e)
3-pelo-PS.NcaerATR3.COREF-caerATR
‘lana o pluma cortada/sacada (lit. caída)’

(Hoeller 1932a: 317)

Los ejemplos en (21) muestran el uso de tiempo nominal en el guarayu con el sustantivo rëta ‘casa’ (una raíz R-S-T-0):

(21)s-ëta-gwer,cherëtaramocherëtarangwer
3-casa-PS.N1SGcasaFUT.N1SGhouseFRUST.N
‘su anterior casa’
‘mi futura casa’‘ésta prodría haber sido mi casa’

(Hoeller 1932a: 337, 217, 218)

La ortografía sugiere que los marcadores de tiempo nominal son a veces sufijos y otras partículas separadas, pero eso no necesariamente refleja su estatus gramatical. Ver Tabla 7:

forma en el diccionarioglosasdescripción & función
-kwer,
-(n)gwer,
-er
PS.Npasado nominal
ramoFUT.Nfuturo (perfectivo) nominal
-räFUT.POTfuturo potencial (nominal, posiblemente también ¿verbal?)
rangwerFRUST.Nfrustrativo nominal (lit. FUT.POT + PAST.N)
-vɨPOT.Nnominalizador potencial ("designado a ser”)

Tabla 7: Marcadores de tiempo nominal en el guarayu

El guarayu tiene varios modos de nominalización productivos, los cuales no solamente son usados para adaptar a un predicado al contexto. Nominalización no necesariamente produce términos referenciales, es decir para referencia a un argumento, pero tiene varios otros fines, como por ej. marcar diferentes tipos de subordinación. Las formas de los sufijos tenían más alternación en tiempos de Hoeller. En la actualidad algunos de estos solo encontramos en formas fosilizadas. Los nominalizadores más productivos están en Tabla 8:

forma en el diccionarioglosasdescripción & función
va’eATRnominalizador atributivo, nominaliza frases enteras, funciona para relativación, y se usa con adjetivos atributivos, participio activo
sar, (-par), -yarN.AGnominalizador del agente
sa, (-ka), -paN.CIRCnominalizador de circunstancias (lugar, estado, instrumento)
-pɨr (2019:-prɨ), -mbɨrPPPparticipio perfectivo pasivo
remi-, semi-, temi-, rembi-, sembi-, tembi-N.PASparticipio pasivo, nominalizador

Tabla 8: Nominalizadores en el guarayu

La partícula pospuesta va’e es productiva para derivar atributos a partir de verbos o sustantivos. El resultado se traduce frecuentemente a adjetivos. La partícula va’e usa las formas de 3a persona del paradigma-che en la mayoría de los casos. Los ejemplos siguientes ilustran el uso de va’e en frases nominales (22) – ver también en (20) arriba – y en la oración (23):

(22)i-vava va'e,tuva'e,s-esa-e'ɨ̈va'e,i-po-yevɨva'e
3-ligeroATRpadreATR3-ojo-PRIVATR3-hilo-volverATR
‘ligero’‘los que tienen padres’‘ciego’‘hilo torcido’

(Hoeller 1929: 116, Hoeller 1932a: 39, Hoeller 1929: 106, Hoeller 1932a: 206)

(23)a-yapiraimbɨai-gwayɨva’e /i-vavava’e /o-vavava’e43
1SG-chocargente3-jugarATR3-pelearATR3COREF-pelearATR
‘me choqué con personas que estaban jugando/peleando’

(Hoeller 1932a: 23, 280)

Otros nominalizadores también pueden liarse con casi cada verbo, (cf. Hoeller 1932b); ejemplos para demostrarlo son (24) y (25):

(24)a-yamotare'ɨ̈,yamotare'ɨ̈-sar,yamotare'ɨ̈-mbɨr
1SG-odiarodiar-N.AGodiar-PPP
‘odio a alguien’‘alguien que odia’‘el enemigo (alguien que es odiado)’

(Hoeller 1932a: 277)

(25)a-mbo’e,temi-mbo’e,ye-mbo'e-sa,poro-mbo'e-sar
1SG-estudiarN.PAS-estudiar RFLX-estudiar-N.CIRCOGH-estudiar-N.AG
‘yo estudio’‘estudiante’‘el estudio’‘profesor’
(alguien al que le hacen estudiar)(la acción de estudiar)(el/la que instruye a la gente)

(Hoeller 1932a: 118, 244; Hoeller 1929: 126, 85)

Orden de constituyentes y posposiciones

Ya que todavía carecemos la investigación sobre este tema, no podemos dar información confiable sobre el orden de palabras en el guarayu. Necesitamos más investigación sistemática para poder describir la posición de las frases nominales explícitas con referencia a sujetos y objetos, especialmente para entender o evaluar el cambio del orden OV durante el último siglo. Lo que mencionamos por su omnipresencia son las posposiciones y el orden de elementos en palabras.

Todo que se ha descrito arriba sobre objetos (formas de raíces y morfología de predicados) solo y únicamente se refiere a objetos directos. No obstante, dependiente del papel semántico con que coincide el verbo, muchos participantes relacionados son expresados como objetos oblicuos. Estos objetos reciben una posposición. Podríamos localizar las posposiciones en un continuum de gramaticalidad. Sin embargo, hay que explorar más, sobre todo los datos sincrónicos y el desarrollo comparativo, para poder presentar este continuo de posposiciones.45 La posposición más común y más gramaticalizada es el dativo y es irregular. PAH marcan el dativo con los pronombres y el sufijo -ucheu, ndeu, yandeu, oreu, peu (comp. el paradigma-che en Tabla 4). En la 3a persona el pronombre dativo pospuesto es chupe con un marcador no-productivo de 3a persona *ch-,46

mientras que el dativo con sustantivos es marcado por la posposición upe. Un verbo como porandu ‘preguntar’ es por ej. uno que toma objetos dativos:
(26)a-porandunde-uoro-poranduchupe,but not:*oro-porandu,or*o-i-porandu
1SG-preguntar2SG-DAT3-preguntar3.DAT1>2-ask3-3O-preguntar
‘yo te pregunto’‘él/ella le pregunta’(yo te pregunto)(él/ella le pregunta)

Posposiciones también flexionan por persona (comp. la descripción de predicación en formas de raíces y morfología de predicados), así que no sorprende que encontramos formas distintas para la 3a persona, como por ej. sui (PAH)/ichui (3) ‘separativo (de)’ (comp. ‘madre’ y ichɨ ‘su madre’, ver fin de fonología y morfofonología guarayu). Otras posposiciones son similares a los sustantivos con las raíces R-S-(T-)0, como rese/sese ‘circunstancia (sobre)’, renonde/senonde/tenonde ‘en frente de’ (con el juego completo de formas R-S-T-0 todavía en Hoeller), rupi/(supi-)47 ‘locativo plural (por)’. Estas posposiciones son predicaciones no-verbales en el guarayu, y por eso se cambian sus formas en construcciones diferentes, similar a las raíces nominales.

(27)a-ma’ënderese

-

-

(28)a-ye-pɨtasoodesui
1SG-mirar2SGCIRC1SG-RFLX-evitar2SGSEP
‘yo te miro’‘yo te evito’

Otro grupo de posposiciones no cambia su forma por la persona: el locativo -pe (forma antigua), -ve (solo cambia fonológicamente por nasalidad o las sílabas precedentes en Hoeller 1932a, b: pe, ve, me) y pɨpe ‘dentro de, locativo estativo (LOC.E), instrumental (INSTR)’.48 El uso de -ve ‘LOC’ y pɨpe ‘LOC.E/INSTR’ es ilustrado en (29) y (30):

(29)cherëta-veteiete.
1SGcasa-LOCpropio
‘en mi propia casa’

(Hoeller 1932: 222)

(30)oro-ye-karopɨpeoro-karu(2019:orekaropɨpeoro-karu)
1PL.excl-RFLX-comerLOC.ST1PL.excl-comer1PL.excleatLOC.ST1PL.excl-comer
‘Comemos de la misma olla.’

(Hoeller 1932: 48)

La posposición pɨpe puede alternar con otras posposiciones oblicuas, como se observa en (32), en contraste a (31), donde los papeles semánticos son determinados:

(31)a-kwaseseɨvɨrapɨpe.
1SG-pegar3.CIRCpaloINSTR
‘Yo le pego con un palo.’

(Hoeller 1932: 55)

(32)a-mondoyukɨr(2019: yukrɨ)i-pɨpe /sese49
1SG-ponersal3-LOC.ST3.CIRC
‘Le pongo sal.’

(Hoeller 1932: 312)

Algunas posposiciones han cambiado un poco su forma hasta hoy. También encontramos cambios semánticos de las posposiciones desde el tiempo de Hoeller hasta hoy. Finalmente, lo más interesante puede ser el cambio de las posposiciones gramaticalizadas con cada verbo en específico, lo que parece mostrar un cambio de la percepción de los papeles semánticos de sus objetos oblicuos. Eso es un sujeto prometedor para investigación futura, sobre todo porque los papeles semánticos fueron tan bien documentados en Hoeller (1932b). No hemos insertado información sistemática sobre los papeles semánticos, pero donde Hoeller lo menciona en su diccionario, lo incluimos en el campo sobre paradigmas.

Composición es muy productiva en el guarayu, y la encontramos mayormente con dos, pero no más de tres raíces lexicales. Es interesante a detectar los dos órdenes, la raíz modificadora en primera o segunda posición. Palabras lexicalizadas de composición "morfológica” se escriben muchas veces en una sola palabra, y ellos toman la raíz pura en segunda posición– ver (33). Otras construcciones compuestas pueden ser analizadas como composición sintáctica con un elemento relacional en segunda posición.

Composición es común con partes del cuerpo, como por ej. pokupe ‘espalda de la mano’ < po ‘mano’ y kupe ‘espalda’, o äprɨ ‘punta de la naríz’ < ä ‘naríz’ y -prɨ ‘punta’. Composición con colores se encuentra frecuentemente también: ayu ‘cabello blanco’ < a ‘cabello’ y yu ‘amarillo’.50 Muchos nombres de animales y plantas son composiciones descriptivas. También usamos composición para derivar las partes del cuerpo del animal o las partes de las plantas. Ejemplos de la composición morfológica con dos raíces nominales son dados en (33) – tomen en cuenta que la descomposición se presenta aquí a favor de transparencia; las palabras son más o menos lexicalizadas:

(33)sevo'ipe,mbagwarichï,vɨrachimbe,ka'a aimbe,amba'ɨvirer
sevo’i-pembagwari-chïvɨra-chï-mbeka’aaimbeamba-’ɨ-virer
gusano-aplastadogarza-blancoave-pico-aplastadoplantafiloambaibo-árbol-piel
‘sanguijuela’‘garza blanca’‘espátula’oral de chaáco‘corteza del árbol ambaibo tree’

Ejemplos de la composición mencionada con formas relacionales (aparte de la incorporación mostrada en formas de raíces y morfología de predicados) en segunda posición son frecuentes y así también frecuentemente lexicalizados. La razón por llamarlo composición sintáctica y no morfológica es que aquí aparece la consonante que marca la forma relacional en predicación (ver formas de raíces y morfología de predicados). De hecho, para raíces que no muestran una diferencia en su forma relacional puede ser que no es posible distinguir los dos tipos de composición. Consideren (34) con algunos ejemplos de tal composición, y miren como mba’e ‘cosa (GNHO)’ es una raíz productiva en estas construcciones para referirse a cosas y animales, también funcionando como un nominalizador (instrumental):51

(34)mba’ero’omba’e-räromberɨ-roarɨ retɨma
cosacarnecosar-llevarplátano-hojadolpierna
‘carne’‘cacería’‘hoja de plátano’‘rayo del sol’

La clasificación de composición como predicación relacional o no también ha cambiado en el curso del tiempo, así que podemos bien encontrar dos formas coexistentes, como en (35), las dos son alternativas en Hoeller (1932a) y actualmente la forma relacional parece haber ganado sobre la otra:

(35)mba’e asɨormba’e rasɨ
cosa dolorcosa dolor
‘dolor, enfermedad’‘dolor, enfermedad’

La composición con pɨ’a ‘corazón’ con raíces verbales fue mencionada bajo el tema de incorporación en formas de raíces y morfología de predicados. Aparte de dos raíces nominales, o una nominal y otra verbal, también se conectan dos raíces verbales en el guarayu para formar un verbo complejo. Eso merece mucha más investigación, pero en general sabemos que el verbo más específico viene en el primer lugar y el verbo genérico en la segunda posición. Verbos que se componen con otros son pota ‘querer’, katu ‘poder’, (ye)vɨ ‘volver’. Muchas combinaciones son lexicalizadas– por ej. yepota ‘llegar’ < yu ‘venir’ y pota ‘querer’ – y los verbos pota ‘querer’ y katu ‘poder’ aún se gramaticalizaron en un sufijo desiderativo y potencial, respectivamente (ya en tiempos de Hoeller). Algunos verbos compuestos damos en (36) y (37):

(36)a-mombe’uyevɨ,a-ikoveyevɨ,aikoasɨ
1SG-contarvolver1SG-vivirvolver1SG-vivirdolor
‘yo repito lo dicho’‘yo revivo’‘yo vivo en miseria (estoy sufriendo)’

(Hoeller 1932a:290, 89)

(37)a-ñe-ra-pü’ä
1SG-RFLX-poner.abajo-levantarse
‘me levanto de la cama (después de una enfermedad)’

No solamente el hecho que muchos ejemplos de composición son dados en dos palabras separadas en Hoeller y por los hablantes guarayu hoy en día demuestra la transparencia de las construcciones. Tenemos que examinarla mucho más, tomando en cuenta procesos morfológicos, como la negación, para clasificar estas construcciones verbales realmente como composición o posiblemente otras construcciones. Es muy posible que después de una vista más profunda, la primera raíz lexical resulta ser nominal y entonces se trataría más bien de lo que mejor llamamos incorporación.

Notas culturales

En este capítulo vamos a mencionar unos aspectos culturales importantes que interactúan con el idioma guarayu o que son importantes para la lectura del diccionario. Esto incluye notas acerca del sistema de parentesco que es muy complejo, sobre diferencias de género, y algunos aspectos generales de la cultura, especialmente la mitología de los Guarayo.

Terminología de parentesco en guarayu

En el sistema de parentesco hay varias subdivisiones que están basadas en el género del referente (la persona designada), en el género del referente relacional (la persona que tiene la relación de parentesco con la persona designada), y la edad relativa entre las personas a las que se refiere. Adicionalmente hay ciertas formas vocativas y apodos que son usadas por los hablantes, y que difieren de las formas relacionales que se usan para hablar de terceras personas. Las generaciones que se cuentan normalmente hoy en día se extienden de G+2 hasta G-2 (o sea, de dos generaciones para arriba y dos para abajo), aunque Hoeller (1932a) presenta un término para la generación G+3 – tamoï yoapɨ ‘bisabuelo (lit. abuelo multiplicado)’. Términos como este no son comprobados ni por los hablantes más mayores hoy, y podrían ser innovaciones por los curas que no fueron convencionalizados entre los hablantes. Es notable que un cierto entendimiento circular se expresa por el hecho de que la palabra yari ‘abuela’ (yarɨ en Hoeller 1932a) también puede ser usada como apodo para las nietas (por padres y abuelos, posiblemente también por cualquier otra mujer).52 Los abuelos se distinguen por su propio género, pero los nietos no; en este caso el género del referente relacional es importante. Así, la abuela usa términos para sus nietos distintos a los que usa el abuelo. En el vocabulario de parentesco guarayo, el hermano del padre y la hermana de la madre son concebidos iguales, lo que también tiene efectos para la designación de sus descendientes. Esto posiblemente era relacionado a las reglas de casamientos de primos cruzados. Los hijos de una mujer no son distinguidos por su género, mientras los hijos de un hombre sí lo son. No hay expresiones distintas para hijos primogénitos o para diferencias de edad. Los términos vocativos difieren según el género del referente relativo, esto es, hombres usan el termino guarayu che ru ‘mi padre’, pero las mujeres usan la palabra papa ‘padre’ que es prestada del castellano, interesantemente también ya en los tiempos de Hoeller. Los hermanos de mujeres y hombres en los dos casos se distinguen por género y edad relativa (mayor y menor), lo que en algunos casos también se expresa en los términos vocativos. Muchos de los apodos que eran usados entre hermanos y hermanas en los tiempos de Hoeller son obsoletos hoy en día, por ejemplo chi’ä, un nombre que las mujeres daban a sus hermanos menores, o también madres y otras mujeres a niñas pequeñas, y que es derivado de che ä ‘mi alma’. El sistema completo de parentesco todavía necesita una investigación más profunda, así que solo presentamos algunos modelos más generales. La interacción notable con el parentesco social causa dificultades también en guarayu. En caso de que, por ejemplo, alguien que no necesariamente tiene una relación de parentesco le da un apodo de cierto grado de parentesco al padre de uno, digamos le dice ‘mi padre’ – términos vocativos y también descriptivos se pueden emplear –, automáticamente uno también se refiere a esta persona como hermano o hermana mayor o menor, respectivamente. O si una persona se refiere al padre de uno como ‘mi hijo’, uno va a llamar a esa persona ‘mi abuelo’, sin importancia de su edad. Las traducciones en este diccionario fueron elaboradas con los hablantes del guarayu y también contienen la información que da Hoeller. La información acerca del género que se da en el diccionario no necesariamente se refiere al género del hablante o de la hablante – lo que se podría pensar – pero en realidad se refiere al género del referente relativo, así que la hermana de una mujer es marcada como ‘FEM’ en la casilla de la información sobre diferencias de género en el idioma, pero eso no implica que solo mujeres pueden usar la palabra. Excluso de lo recién mencionados son vocativos, si se marca estos como ‘FEM’ significa que solo personas de género femenino lo usan. En las clases de idioma para funcionarios los profesores de guarayu tienen dificultades explicando los términos de parentesco y los simplifican diciendo que hay un habla femenina y un habla masculina. Esto no es completamente correcto para algunos de estos términos.

Diferencias de género en el idioma guarayu

Aunque las diferencias de género en el idioma no cuentan para muchos de los términos de parentesco (comp. terminología de parentesco en guarayu), hay una diferencia de género en el idioma guarayu. Se la puede notar en una gran cantidad de interjecciones, que incluso difieren en los dialectos locales. Solamente unas cuantas están listadas en el diccionario de Hoeller. Palabras que son parecidas a interjecciones, como por ejemplo la partícula para afirmar ‘sí’ y ‘sí por supuesto’ muestran una diferencia de género del hablante o la hablante: mientras los hombres dicen taa, las mujeres usan jëjë ‘sí’ y ere ‘sí por supuesto’. Aunque Hoeller (1932a: 232) nota que el uso de la forma masculina por mujeres estaba aumentando, esto no está comprobado por nuestra investigación.

Una diferencia fonológica del habla de género que todavía fue descrita por Hoeller (1932a) pero que solamente se puede comprobar tentativamente en los datos actuales es un grado diferente de fricación de la consonante <s> o /ts/, que se pronuncia como [s] por mujeres y como [ts] por hombres. La forma preferida de pronunciación hoy en día es [ts] por ambos, hombres y mujeres. Esta característica es tan fuerte que hombres y mujeres la transfieren también a la pronunciación de la s en castellano y la pronuncian como [ts]. Según Hoeller, esta era la variante masculina:

z [/ts/; hoy <s>] Este [sonido] no causa ninguna dificultad, pero es muy suave, tanto que muchas veces solamente escuchamos s. Zìrì [Sɨrɨ], la palma de chonta. El nombre de los indios Sirionó podría der derivado de esta palabra, una señal de que los Carai [Europeos] escuchan z como un sonido suave.
Nota. Hay que mencionar por motivos de curiosidad que las mujeres y niñas pronuncian la z como s o ss, mientras que los hombres tienen el sonido z[[ts]]. Ozo [[oso]], él se fue, es pronunciado otso o odso por los hombres, por las mujeres osso. (Hoeller 1932b: 2, nuestra traducción y énfasis)53

La diferencia de género en la fonología hoy en día ya no se puede sentir sistemáticamente (2019). Sin embargo, las mujeres a veces pronuncian el sonido con un poco menos de fricación cuando están conversando con hombres. Hoeller (1929, 1932a) no hace ninguna distinción en su diccionario.

Mitología de los Guarayo

La mitología guaraya es en gran parte similar a la mitología guaraní (como descrita p.ej. en Chamorro 2004), y también se la puede comparar a la mitología Guarasu que fue descrita más en detalle (Riester 1972). Hay varios niveles de autoridades religiosas que tuvieron un papel en la creación del mundo, de los animales y de los humanos, y en el orden de los elementos. La información sobre la creación y los primeros personajes mitológicos mayormente viene de las notas de Cors (Cors [1875] en Mendoza 1957: 109f), y a pesar de que los Guarayo hablan de estos poderes originales, no está claro cuanta influencia la interpretación de este cura ha tenido en la interpretación común de los Guarayo hoy en día (Villalta 2018). Antes de la creación del mundo había un ser mitológico, el Sagwagwayu, pero su rol no queda claro porque parece que no era creador. Se dice que era un personaje envidioso que envidiaba el creador del mundo porque Sagwagwayu había estado ahí antes y el creador había llegado después. El creador original del mundo parece haber sido un gusano acuático llamado mbɨr que se transformó en persona: Mbirakucha.54 Le llamaban ramoi ‘abuelo’ (tamoĩ en Hoeller 1932a), aparte de él también había dos otros ramoi, y todos tenían su parte en la creación del mundo y de la gente. El Mbirakucha en realidad es el ramoi de los brasileños, el ramoi de los Guarayo es Ava angui, y Kangir es el ramoi de los negros. Los espíritus de los ramoi residen en el ɨvɨtrɨ rusu ‘Cerro Grande’ en Santa María, en el camino de Ascención a San Pablo. Es un lugar sagrado para los Guarayo, y se dice que salva a la gente en tiempos de catástrofes naturales. También creen que en el ɨvɨtrɨ rusu el ramoi vive con su esposa yari ‘abuela’ (yarɨ en Hoeller 1932a). Solo se puede llegar a la cima del ɨvɨtrɨ rusu después de un proceso de purificación, una forma especial de baño tradicional. La palabra ramoi representa los antepasados de los Guarayo cuando hablan del ɨvɨtrɨ rusu. No obstante, ramoi también se refiere al Dios de los Guarayo que es el Ava angui (comp. Urañavi 2009). Ava angui ya no vive en la tierra, se fue al lugar detrás del sol donde produce su propia luz. Cuando los Guarayo se mueren, regresan donde el ramoi, pero solo después de pasar una larga ruta de pruebas. La terminología de parentesco para el Dios guarayo también muestra una interacción adicional entre el parentesco basado en la mitología y el parentesco moderno biológico.

Otras plantas, animales y fenómenos naturales fueros creados en el paso más reciente de la historia mitológica, tal como el mito de los gemelos y otros más.

La palabra tüpa (o Tupã en Guaraní, comp. Chamorro 2004: 123) fue elegida para el concepto de un Dios singular cristiano en el tiempo temprano de contacto con los pueblos guaraníes al fin del siglo XVI. Incluso algunos idiomas no-guaraníes integraron la palabra en el proceso de cristianización, por ejemplo los Chiquitano quienes aprendieron esta palabra de los Jesuitas. los Guarayo también usan la palabra en la iglesia: tüpa. El ramoi (tamoĩ) es el Dios guarayo.

Hoy en día los Guarayo rezan al ramoi, refiriéndose a tüpa, el Dios católico. La identificación de estos dos términos probablemente ya comenzó en los tiempos de Cors (siglo XIX), pero aún no completado. Muchos personajes todavía son recordados por los Guarayo, pero otros ya son olvidados. En el diccionario de Hoeller (1932a) encontramos mucho más de estos conocimientos todavía. Hoeller da los nombres de ciertas constelaciones de estrellas, pero no todos son confirmados hoy. Estas constelaciones expresan una relación entre el mundo mitológico y el mundo real. Estamos agradecidos que algunos de estos términos hayan sido documentados en el diccionario. La importancia cultural de la chicha y su interacción con el mundo mitológico como con las plantas, plantas cultivadas, animales y objetos de la vida diaria se puede observar en el vocabulario hoy, y su riqueza de información todavía está esperando un análisis en el futuro.

Agradecimientos

Agradecemos a todas las personas en Leipzig que participaron en el procesamiento del diccionario escaneando, tipeando y traduciendo las entradas. Estos son, en orden alfabético, Roberto Herrera, Clarissa Lohr y Marie-Luise Schwarzer. Un agradecimiento especial recibe Julia Bischoffberger por sus correcciones y comentarios en una primera versión del diccionario.

Debemos mucho al padre franciscano Alfred Höller (o: Alfredo Hoeller) por su descripción detallada del idioma guarayu. Especialmente hay que notar su conocimiento excelente de la gramática y la función de la estructura el idioma, como también la semántica específica del guarayu. Esto destaca en comparación a los trabajos más tempranos de Lacueva/Viudes 1841 por ejemplo, en los que a veces es difícil distinguir la información sobre el guaraní y el guarayu, porque los autores tomaron una gramática guaraní como base de su trabajo. Los estudios de Hoeller y su vocabulario son presumiblemente independientes y parecen ser colectados por él mismo en por lo menos uno o dos años viviendo entre los Guarayo.

Sin embargo, en todo el trabajo de Hoeller todavía podemos sentir una actitud peyorativa acerca de los Guarayos, por ejemplo en los ejemplos sobre el castigo corporal, trabajadores vagos, relaciones sexuales o abuso; y también en el hecho de que todo el diccionario fue publicado únicamente en guarayu – alemán, nunca tuvo la intención de dirigirse a otras personas que los curas de habla alemana. Aun así estamos felices que exista este documento histórico de la lengua guaraya.

Con la traducción del diccionario al castellano y al inglés y su publicación online esperamos que estos conocimientos sean accesibles a la gente a la que pertenece: al pueblo Guarayo. Por eso estamos muy agradecidos con todos los Guarayo que apoyaron nuestro proyecto GIZAC durante varios años, que nos dieron informaciones valiosas y documentos adicionales. Sin su apoyo el proyecto nunca hubiera sido posible. Estamos especialmente felices sobre la colaboración de los expertos guarayos con la corrección de este diccionario. Los asistentes guarayos Miguel Guayarabey, Ruthy Yarita, Pedro Yaquirena, José Luis Cuñapiri y Elena Cuñapicayai nos dieron la posibilidad de hacer de este diccionario una fuente valiosa y publicable. Su participación activa nos enseñó muchísimo, especialmente si consideramos que casi no hay referencias publicadas con las que se pueda trabajar.

Bibliografía

Aeguazu Ureyu, Daniel, Mirtha Iraipi Yapuquenda, & Janneth Olivio. 2003. Guía del alfabeto guarayo. Asunción: Ministerio de Educación Viceministerio de Educación Escolarizada y Alternativa.

Aeguazu Ureyu, Daniel. 2018. Gwarayu ñe’erɨru: diccionario guarayu. GIZAC (ed.). Santa Cruz: Kipus.

Armoye, Celso. 2009. Informe final (sobre la lengua guarayu). Santa Cruz de la Sierra/Urubichá. Ms.

Caurey C. Elías, Elio Ortíz García (eds.). 2008. José Cors – Noticias de Guarayos: 1875. Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Fundación NOVA.

Chamorro, Graciela. 2004. La buena palabra: Experiencias y reflexiones religiosas de los grupos Guaraníes. Revista de Indias, 64 (230), pp. 117-140.

Combès Isabelle. 2014. Guarayos, o los nombres de las rosas. Anuario de estudios bolivianos, archivísticos y bibliográficos, 20, pp. 377-394.

CPE 2008: Asamblea Constituyente de Bolivia. 2008. Nueva Constitución Política del Estado. Congreso Nacional. Recuperado de: https://www.justicia.gob.bo/index.php/normas/doc_download/35-nueva-constitucion-politica-del- estado (14/05/2013).

Crowhurst, Megan. 2000. Informe sobre algunas diferencias lingüísticas que existen entre el guarayu y el guaraní. Ms.

Danielsen, Swintha. 2018. La historia de la lengua guarayu. Revista Páginas & Signos, 14. Cochabamba.

Danielsen, Swintha & Noé Gasparini. 2015. News from the Jorá (Tupí-Guaraní) in the Bolivian Amazonia. En Wolf Dietrich & Sebastian Drude (eds), Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi, Ciências Humanas, 10(2), pp. 441-466. URL: https://www.museu-goeldi.br/editora/humanas/index.html

Dietrich, Wolf. 1990a. More Evidence for an Internal Classification of Tupi-Guarani Languages. Indiana, Supplement, 12. Berlin: Mann.

Dietrich, Wolf. 1990b. Chiriguano and Guarayo Word Formation. En Doris L. Payne (ed.), Amazonian Linguistics. Studies in Lowland South American Languages. Austin: University of Texas Press, pp. 293-320.

Dietrich, Wolf. 2010. Tipología morfosintáctica y clasificación de las lenguas tupí-guaraníes. En Marisa Censabella and Raúl González (eds.), Libro de Actas II Encuentro de Lenguas Indígenas Americanas y II Simposio Internacional de Lingüística Amerindia Asociación de Lingüística y Filología de América Latina (ALFAL) 17-19 de septiembre de 2009. Resistencia, Chaco. Buenos Aires: CONICET.

Dietrich, Wolf. 2018. Tupian Languages. Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. https://oxfordre.com/linguistics/view/10.1093/acrefore/9780199384655.001.0001/acrefore-9780199384655-e-362. (Recuperado el 12/06/2019)

Drude, Sebastian. 2004. Wörterbuchinterpretation: integrative Lexikographie am Beispiel des Guaraní. Tübingen: Niemeyer.

García Jordán, Pilar. 2006. "Yo soy libre y no indio: soy guarayu”: Para una historia de Guarayos, 1790-1948. Lima: IFEA/ PIEB/ IRD/ TEIAA. Gustafson, Bret. 2014. Guaraní. In Mily Crevels & Pieter Muysken, Lenguas de Bolivia, Tomo 3: Oriente, pp. 307-368.

Hoeller, P. Alfredo. 1929. Diccionario Guarayo-Castellano. Ms.

Hoeller, P. Alfredo. 1932a. Guarayo-Deutsches Wörterbuch. Hall in Tirol: Verlag der Missionprokura der P.P. Franziskaner.

Hoeller, P. Alfredo. 1932b. Grammatik der Guarayu-Sprache. Hall in Tirol: Verlag der Missionprokura der P.P. Franziskaner.

Höller, Alfred. 1931. Aus dem Tagebuch eines Indianer-Missionärs. Franziskaner-Missionen, Jahresbericht, 14, pp. 40-44.

Höller, Alfred. 1932. Tagewerk eines Guarayosmissionärs. Franziskaner-Missionen, Jahresbericht, 15, pp. 27-38.

INE 2012: Instituto Nacional de Estadística. 2012. Censo de Población y Vivienda. Recuperado de: https://www.ine.gob.bo (12/04/2017).

Jensen, Cheryl. 1998. Comparative Tupí-Guaraní morphosyntax. En Desmond C. Derbyshire & Geoffrey K. Pullum (eds), Handbook of Amazonian languages. Berlin: Mouton de Gruyter, V. 4, pp. 490-603.

Lacueva, Francisco/ Viudes, Manuel. 1841. Arte de la Lengua Guaraya ó Chiriguana. Legajo no 23 de la Colección Andrés Lamas (1849-1894) del Archivo General de Nación, Buenos Aires; actualmente en proceso de publicación por Wolf Dietrich y Swintha Danielsen.

Meira, Sérgio & Drude, Sebastian. 2015. A summary reconstruction of Proto-Maweti-Guarani segmental Phonology. Boletim do Museu Paraense Emílio Goeldi. Ciências Humanas, 10 (2), pp. 275-296.

Mendoza L.G. (ed.). 1957. José Cors, "Apuntes de Guarayos” [1875?], Revista del Instituto de Sociología Boliviana, 5, pp. 101-165.

Michael, Lev, Natalia Chousou-Polydouri, Keith Bartolomei, Erin Donnelly, Vivian Wauters, Sergio Meira, Zachary O’Hagan. 2015. A Bayesian Phylogenetic Classification of Tupí-Guaraní. LIAMES, 15(2), pp. 193-221.

Nostas A., Mercedes (coordinator). 2007. Gwarayu mba’ekwasa, Saberes del Pueblo Gwarayu. Programa Amazónico de Educación Intercultural Bilingüe (PAEIB) (eds.). Santa Cruz de la Sierra, Bolivia: Ministerio de Educación/CIPCA/El País.

Olthof, Marieke. et al. in preparation. Verb-based restrictions on noun incorporation across languages. (co-autores: Tjeu Claessen, Swintha Danielsen, Katharina Haude, Nico Lehmann, Eva van Lier, Maarten Mous, Elisabeth Verhoeven, Eline Visser, Marine Vuillermet and Arok Wolvengrey

Priváser, Wolfgango. 1903. Compendio de la Gramatica del Idioma Guarayo. Tarata: Tip. del Colegio de S. Jose.

Riester, Jürgen. 1972. Die Pauserna-Guarasug’wä: Monographie eines Tup -Guarani-Volkes in Ostbolivien. St. Augustin/Bonn: Collectana Instuti Anthropos 3.

Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 1984/85. Relações internas na família lingüística tupi-guarani. Revista de Antropologia, 27/28, pp. 33-53.

Rodrigues, Aryon Dall’Igna & Ana Suelly A.C. Cabral. 2002. Revendo a classificação interna da família Tupí-Guaraní. Línguas indígenas brasileiras: Fonologia, Gramática e História. Atas do I encontro internacional do grupo de trabalho sobre línguas indígenas de ANPOLL, 1. Belém: UFPA, 2002, pp. 327-337.

Sociedad Bíblica Boliviana (ed.). 2005. Gwarayu ñe’ë. Diccionario Guarayo – Castellano – Guarayo. Cochabamba: Sociedad Bíblica Boliviana.

Urañavi, Juan. 2009. Ava’ängui: abuelo de los gwarayu: símbolo mayor de identidad cultural. Instituto Latinoamericano de Misionología, Bolivia: U.C.B.

Urañavi, Juan. 2016. Conocer los saberes guarayos (gwarayu arakwa) significa revitalizar la esencia de la cultura guaraya. In Mónica Navarro Vásquez (coord.), Yarogwata tenonde kotɨ yande yembo’esa yamomiräta va’erä Gwarayu reko: Hagamos avanzar nuestro aprendizaje para fortalecer nuestro ser guarayo. Cochabamba: FUNPROEIB Andes, pp. 9-29.

Villalta Rojas, Federico. 2018. Los misioneros y la chicha guaraya. Un ensayo a partir de una reedición de la mitología guaraya realizada por Oscar Tonelli (2010) en su libro ‘Ubio Karsch (Muchas Historias)’. Ms.

Abreviaturas and glosas usadas en el texto:

  • 1>2 = 1a persona actuando con 2a,
  • 2>1 = 2a persona actuando con 1a,
  • 3O = objeto 3a persona,
  • ATR = atributivo,
  • CAUS = causativo,
  • CIRC = circunstancial,
  • COREF = correferencial,
  • DAT = dativo,
  • excl = exclusive (1PL),
  • FRUST.N = frustrativo nominal,
  • FUT.N = futuro nominal,
  • G+2/G-2 = generación 2 (abuelos y nietos),
  • GHO = objeto genérico humano,
  • GNHO = objeto genérico no-humano,
  • incl = inclusiva (1PL),
  • INSTR = instrumental,
  • lit. = literal(mente),
  • LOC = locativo,
  • LOC.E = locativo estativo,
  • n = sustantivo (inglés noun),
  • N.AG = nominalización de agente,
  • N.PAS = nominalización pasiva,
  • NEG = negación,
  • OV = orden objecto verbo,
  • PAH = participante de habla,
  • PL = plural,
  • PPP = participio perfectivo pasivo,
  • PRIV = privativo,
  • PS.N = pasado nominal,
  • RFLX = reflexivo,
  • R-S-T-0 = palabra con una raíz que ocurre en estas opciones: con los prefijos: r-, s-, t-, o cero,
  • S = sujeto,
  • SEP = separative,
  • SG = singular,
  • TB = Toolbox,
  • v = verbo

Footnotes

1 According to the latest detailed census by the INE 2012.
2 Original citation: “… d’Orbigny dice […]: ‘guarayo, como guaraní [...] quiere decir guerrero’. Y agrega: ‘el P. Lacueva cree que esta palabra, pronunciada guarayu por los indios, viene de guara, nación y yu, amarillo, porque son más blancos que los demás. Pero los guarayos no lo explican así’ (2002 [1833] t. 3: 1345 n. 12).”
3 Original citation: “Para él [Ramírez], esta palabra tendría un origen quechua [wara] y significaría ‘el que lleva taparrabo’ (2010: 22).”
4 For a detailed map of the province Guarayos, check these official websites:
https://web.archive.org/web/20080116094500/
https://www.aguabolivia.org/situacionaguaX/Riego/mapas/santacruz/guarayos.htm (19/06/2019)
5 A recently discovered dictionary by the Franciscan Alberto Singer (1913) may well be a copy of Lacueva’s dictionary; this manuscript is currently under investigation.
6 The speakers vary in using these forms. In Sociedad Bíblica Boliviana (2003: 18), it is ängwer, in Urañavi (2016: 20), it is spelled angwer, and in the current translations of the Catechism into Guarayu (unpublished, in process, p.c.), they spell it ägwer.
7 ILC Gwarayu = Instituto de Lengua y Cultura Gwarayu, a language institute coordinated by the head institution IPELC (Instituto Plurinacional de Lengua y Cultura), financed by the Bolivian Ministry of Education.
8 For a detailed discussion of the interaction between stress and nasality, see also Drude (2004: 18-19).
9 In a few cases, the nasal r has also been replaced by n over time, not maintaining any nasal marking of the vowels.
10 Note that Hoeller (1932a: 74) gives a different form here for reflexive incorporation of the body part into (s)ei ‘wash’: ayeova’ei, without the 3rd person s- of the verb; today this is ungrammatical or at least uncommon.
11 A solution, as proposed for Guaraní by Drude (2004: 97-101) to present the forms with (t)root is not applicable for Guarayu, since the t-words are the least productive ones. An alternative solution cannot be applied before a deeper analysis of the Guarayu lexicology, which we cannot offer here.
12 As will be shown below, this decomposition is synchronically impossible in Guarayu, since the y- is never dropped. It is, however, a lexicalized 3rd person marker.
13 An older form epeye ‘2PL>1’ was still reported in the Lacueva/Viudes grammar (1841: 57), but it had already got lost in Hoeller’s times.
14 Verbs that are borrowed from Spanish, take this verbalizer regularly be default: amboyama ‘I call (> Spanish llamar).
15 For more detailed and typologically comparative investigation of incorporation in i.a. Guarayu, see Olthof et al. (in preparation). A number of the following examples are taking from elicitation for the mentioned publication.
16 An s- prefix can occur directly after the person marker, since many incorporated nouns are also R-S-T-0 stems, but in such cases, the morpheme is not part of the verb stem, but of the incorporated noun.
17 Hoeller (1932a: 23) gives the second nominalized verb with stative marking; however, this may be a mistake – ivava va’e would mean ‘light’, cf. (22), is formally correct, but does not make sense here. Instead, the second option is probably the correct one, using o- ‘3.COREF’ (Hoeller 1932a: 280).
18 It seems that a tentative continuum of grammaticality could be: DAT < CIRC < LOC/SEP/INSTR < others.
19 We can hypothesize that the ch- originates in a former s- prefix (supe). A consonant change s > ch has also been described above in Guarayu phonology and morphophonology in the 3rd person of words with stem-initial s-.
20 supi-ndar, supi alone is generally not used, because it always has to relate two elements.
21 In addition, many spatial and temporal adverbs are derived with pe.
22 The i- here stands for the implicit ‘food’, just like the s-form of sese includes the reference to it.
23 And see also the reanalysis of the term Guarayu, described in introduction to Guarayu.
24 Just as mentioned above in orthography, there is no consistent spelling of compounds as either one or two separate words in Guarayu (compare to English).
25 Compare and contrast this with the Bolivian Spanish use of terms like mamá, mamita for ‘girl’ and papá, papito for ‘boy’.
26 Original citation: “z bietet weiter keine Schwierigkeiten, ist aber ziemlich weich, sodass man oft fast s allein zu hören glaubt. Zìrì, die Chontapalme. Davon vielleicht ist der Name der Sirionó-Indianer, ein Zeichen, dass die Carai das z weich hören.
Anm. Der Kuriosität halber sei bemerkt, das [sic.] die Weiber und die Mädchen das z wie s oder sz aussprechen, während die Männer des z-laut [sic.] haben. Ozo, er ging fort, sprechen also die Männer wie otso oder odso, die Weiber wie osso.” (Hoeller 1932b: 2)
27 There is a similarity to the name of an Andean mythological character, called Viracocha, Wiraqucha or Huiracocha, which was adopted to the Inka pantheon at some point in time. The existence of a possible connection to the Guarayu Mbirakucha needs to be investigated, together with the path and time of expansion of this name and concept.
28 Según el censo más reciente del INE 2012.
29 Para los códigos ISO 693-3 de idiomas del mundo ver https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639:g; para el glottocode ver https://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639:ghttps://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639:g.
30 Para ver un mapa detallada de la provincia Guarayos, chequeen esta página oficial:
https://web.archive.org/web/20080116094500/
https://www.aguabolivia.org/situacionaguaX/Riego/mapas/santacruz/guarayos.htm (19/06/2019)
31 Un diccionario recién encontrado por el Franciscano Alberto Singer (1913) puede bien ser una copia del diccionario de Lacueva; este manuscrito está bajo investigación.
32 GIZAC – Gwarayu and the Intermediate Zone (Amazonia – Chaco, Bolivia) documentation project.
33 Los hablantes varían con estas formas. En el diccionario de la Sociedad Bíblica Boliviana (2003: 18), es ängwer, Urañavi (2016: 20) lo escribe angwer, y en la traducción actual del Catecismo al guarayu (no-publicado, en proceso, c.p.), lo representan como ägwer.
34 ILC Gwarayu = Instituto de Lengua y Cultura Gwarayu, un instituto de idioma coordinado por la organización central IPELC (Instituto Plurinacional de Lengua y Cultura), financiado por el Ministerio de Educación de Bolivia.
35 Para una discusión detallada sobre la interacción entre acento y nasalidad en el guaraní, ver también Drude (2004: 18-19).
36 En algunos casos la n también reemplazó la r nasal en el curso del tiempo, perdiendo a la vez las vocales nasales en la representación.
37 Noten que Hoeller (1932a: 74) da formas diferentes aquí para la incorporación reflexivo de esta parte del cuerpo en el verbo (s)ei ‘lavar’: ayeova’ei, sin 3ra persona s- del verbo; hoy es agramatical o por lo menos poco común.
38 Una solución como propuesta para el guaraní por Drude (2004: 97-101) a presentar las formas con (t)raíz no es aplicable al guarayu, porque las palabras con t- son las menos productivas. Una alternativa no puede ser ofrecida antes de un estudio más profundo de la lexicología del guarayu, lo que no pudimos hacer aquí.
39 Como se verá más abajo, la descomposición es sincrónicamente imposible en guarayu, porque el verbo no pierda la y-. Se trata, sin embargo, de un marcador de 3ra persona lexicalizado.
40 Una forma más antigua epeye ‘2PL>1’ todavía se encuentra en la gramática de Lacueva/Viudes (1841: 57), pero eso se había ya perdido en tiempos de Hoeller.
41 Verbos prestados del castellano toman este verbalizador regularmente, como amboyama ‘yo llamo (> castellano llamar).
42 Para más detalle y una investigación tipológica comparativa de incorporación, donde el guarayu formó parte se encuentra en Olthof et al. (en preparación). Varios de los siguientes ejemplos se han elicitados para esta publicación.
43 Un prefijo s- podría seguir el marcador de persona directamente, porque muchas raíces incorporadas son de la clase R-S-T-0, pero en estos casos el morfema no es parte del verbo sino del sustantivo incorporado.
44 Hoeller (1932a: 23) da el segundo verbo nominalizado con el paradigma-che, se puede haber equivocado – ivava va’e significaría ‘ligero’, ver (22), sería una forma correcta, pero fuera del contexto. En vez de eso, la segunda opción parece ser la más correcta, usando o- ‘3.COREF’ (Hoeller 1932a: 280).
45 Parte de este continuo de gramaticalidad es tentativamente: DAT < CIRC < LOC/SEP/INSTR < otros.
46 Podemos formular la hipótesis que ch- tiene su origen en el prefijo s- (supe). Un cambio de consonantes observamos con s > ch en fonología y morfofonología guarayu para la 3ra persona de palabras con la s- inicial de la raíz.
47 supi-ndar, supi solo no se usa en general, porque siempre hay que relacionar dos elementos.
48 Además muchos adverbios locales y temporales derivan de pe.
49 La i- aquí se refiere a la ‘comida’ implícita, tal como la s- en sese incluye la referencia a la comida.
50 Y tomen el ejemplo de reanálisis del término “Guarayu” en introducción al guarayu.
51 Como mencionado arriba en ortografía, no hay una representación ortográfica consistente como una o dos palabras en el guarayu (comparen al inglés).
52 Compare con el uso de los términos mamá, mamita para ‘niña’ y papá, papito para ‘niño’ en el castellano boliviano.
53 Citación original: “z bietet weiter keine Schwierigkeiten, ist aber ziemlich weich, sodass man oft fast s allein zu hören glaubt. Zìrì, die Chontapalme. Davon vielleicht ist der Name der Sirionó-Indianer, ein Zeichen, dass die Carai das z weich hören.
Anm. Der Kuriosität halber sei bemerkt, das [sic.] die Weiber und die Mädchen das z wie s oder sz aussprechen, während die Männer des z-laut [sic.] haben. Ozo, er ging fort, sprechen also die Männer wie otso oder odso, die Weiber wie osso.” (Hoeller 1932b: 2).
54 Hay una semejanza con el nombre del personaje mitológico andino llamado Viracocha, Wiraqucha o Huiracocha, que fue incorporado al panteón incaico en algún momento. La existencia de una posible conexión con el Mbirakucha guarayo todavía necesita ser investigada, junta con la ruta y el tiempo de expansión de este nombre y concepto.

full entry headword part of speech meaning description Examples semantic domain Spanish German
primary text analyzed text gloss translation IGT