xiga be Long, narrow bowl made from calabash fruit and used for serving [...]

Part of Speech s
PDLMA zhiga be
Speaker {EJG,JLC,VP,RLC10,RLC14,VC17}
    • Long, narrow bowl made from calabash fruit and used for serving liquids. Small ones are used for serving broths made from iguana, armadillo, rabbit, or chachalaca bird which are cooked in small pans. Larger ones are used for serving the cornflour drink called <atole> and broths cooked in large pots such as beef, chicken, or fish broth.
    • Jícara alargada y angosta que se emplea para servir líquidos. Las pequeñas se usan para servir caldo de iguana, armadillo, conejo o chachalaca que se cocinan en bandejas pequeñas. Las más grandes se usan para servir atole y otros caldos que se cuecen en ollas más grandes como el caldo de res, pollo o pescado. [Spanish]
    • Runinecabeni ti bitu xiga nahuiini'. Nabéni ne nuuni nahuiini'. Ora nahuiini'ni la? Rigaanecabeni xnisa guchachi, pacaa ngupi o lexu. Ne ora naro'ba'ni la? Rigaanecabeni nisiaaba', pacaa intiisi caldu. [Diidxazá]
      • Example 304:
        má chí gúunabe cayúnibe ruaabe’ casì xiga be
        s/he is going to cry, s/he is already curling down her/his lips
        ya va a llorar, está haciendo la boca como cuchara [Spanish]
        ma! chi! g.u!una +be* ka-y.u!ni +be* rwaa +be* kasi* zhiga be [Diidxazá]
        Speaker
        {VC17}
      • Example 305:
        má chí gúunabe má cayáca xigabe ruaabe’
        s/he is going to cry, s/he is already curling down her/his lips
        ya va a llorar, se le está haciendo la boca como cuchara [Spanish]
        ma! chi! g.u!una +be* ma! ka-y.a!ka zhiga +be* rwaa +be* [Diidxazá]
        Speaker
        {VC17}